Le lavandaie al lavatoio
Questo testo è incompleto. |
◄ | Ratto | Ai tre colori italiani | ► |
LE LAVANDAIE AL LAVATOIO.
1 battitoi vanno con furia; le lavandaie sono in vena, sono liete di ciò che si racconta: hanno preso l’aire di buon mattino.
Sono una coppia di lingue fine che ciarlano, e i loro ragionamenti accoppano vicini e vicine, che hanno spiato di nascosto.
E chi le ferma? Sulle ragazze non sanno dire che villanie, una va dritta, l’altra di traverso, ne direbbero anche d’un santo di legno. E mettono la buona misura agli abiti che si fanno, senza filo e senza cucitura; a tutto sanno dare il verso.
Non cessano di vomitare il pettegolezzo velenoso, e non ve n’è abbastanza ritrose per impedire il mal parlare.
E avanti! avanti! avanti 1 il sapone spumeggia, un grande scoppio di risa si è udito, bisogna vedere sulle fisonomie l’aria contenta che si è diffusa!
Nelle loro mani, è maraviglia, la biancheria è bianca come l’argento, ma le loro lingue volgari non imbiancano le brave persone.
Artaleto de Beaucaire
(M.lle Rose Artaud - Felibresso di Dati)
1854.
LI BUQADIERO AU LAVADOU.
Li bacèu van sènso calamo,
Li bugadiero soun en trin,
Soun gaio de so que se chamo:
An pres lou le de bon matin.
Soun un parèu de lengo fino
Que barjacon, e si resoun
Amassolon vesin, vesino
Qu’an espincha, de-rescoundoun.
Vague d’ana! Sus li fiheto,
Sabon dire que vilanié:
L’uno vai dre, l’autro d’anqueto,
D’un sant de bos se n’en dirié!
E meton la bono mesuro
Is abihage que se fai;
Sènso fìéu, ni sènso courduro,
En tout sabon douna lou biais.
Li patricolo verinouso
Noun cèsson pas de degoula,
E n’i’a ges de proun vergougnouso
Pèr empacha lou mau-parla.
E zóul, zóui, zóui, lou saboun mousso!
Un grand cacalas s’es ausi,
Rau vèire subre li frimousso
L’èr countènt que s’es espandi!
Dintre si man, es meraviho!
Lou linge ei blanc coume l’argènt;
Mai si tengo de pacoutiho,
Blanchisson pas li brèvi gènt!
(Armana prouvençau, A. 1908).