occitano

Clovis Hughes. 1911 1911 Emanuele Portal Indice:Antologia provenzale, Hoepli, 1911.djvu poesie Le lagrime Intestazione 10 giugno 2024 25% Da definire

Omaggio alle Corti d'amore Felibrine Viva la canzone!
Questo testo fa parte della raccolta Antologia provenzale


[p. 135 modifica]

LE LAGRIME.

L’alba inumidiva i fiori. Dissi ai fiori: Come siete belli! Siete fratelli agli astri, da tarcosl sognare d’amore? Dobbiamo vivere solo un’ora, nel sole e presso il ruscello. Una rosa mi disse: lo sono la lagrima che sgorga dall’alba. I boschi splendearhi di lampi. Dissi alle nubi, sull’altura: Che fate nella natura? Donde venite fin lassù? [p. 136 modifica] Passavano come fuochi fatui in un uragano d’estate. La nube mi rispose: lo sono una grossa lagrima sfuggita. Tutto era limpido nella notte. Dissi alle stelle sublimi. Che cosa siete, per gittarci dalle cime tante scintille negli ocelli? L’una appresso l’altra sul volto mi passava, come un getto di luce. Una stella mi disse: sono una lagrima dello spazio. Il vento cantava sul mare. Dissi al mare assopito: Hai tu il segreto della vita, tu che sei il bell’abisso amaro? L’acqua, alzandosi in collera, zampillò d’un tratto fino a me Poi il mare rispose: lo sono una lagrima della terra. [p. 137 modifica] La Tomba rideva fra i raggi. Le dissi, piegando i ginocchi: Fiore, mare, stella, nube bianca mi hanno ingannato, non è vero? Soltanto lagrime sul cammino, ciò farebbe lagrimare Dio! La Tomba mi rispose: lo sono la palpebra che le beve tutte.


[p. 135 modifica]

Clovis Hughes.

1851-1908.

LI LAQREMO.

L’aubeto bagnavo li flour..
Diguére i flour: Coume sias bello!
Sias-ti li sorre dis estello,
Que fasès pantaia d’amour?
Avien bessai qu ’à viéure uno ouro,
Dins lou soulèu, contro lou riéu.
Uno roso me diguè: Siéu
La lagremo que l’aubo plouro!
Li bos dardaiavon d’uiau.
Diguère i nivo, sus l’auturo:
Qu’ èi que fasès dins la naturo?
D’ounte venès peramoundaut?

[p. 136 modifica]

Filavon coume un vòu de fado,
Dins uno chavano d’estiéu.
Lou nivo me respoundè: Siéu
Uno grosso larmo envoulado!
Tout clarejavo dins la niue!
Diguère is estello sublimo:
Que sias pèr nous jita di cimo
Tant de belugo dins lis iue?
L’uno après l’autro, sus la faci,
Me passavo coume un esliéu.
Uno estello me diguè: Siéu
Uno lagremo de l’espàci!
Lou vènt cantavo sus la mar.
Diguère à la mar endourmìdo:
As-ti lou secret de la vido,
Tu que siés lou bèu toumple amar?
L’aigo, s’aubourant en coulèro,
Espousquè subran jusqu’ à iéu.
Pièi la mar me respoundè: Siéu
Qu’ uno lagremo de la terrò.

[p. 137 modifica]

La Toumbo risié dins un rai.
lé diguère acouta dis anco:
Flour, mar, estello. niéulo bianco
M’an troumpa, digo, pas verai?
Rèn que de larmo sus la routo,
Acò farié lagrema Diéu!
La Toumbo m’a respoundu: Siéu
La parpello que li béu toutol
ad (Armana prouvençauj.
A. 1892.