L'attesa della vergine

occitano

Lazarine Daniel 1911 1911 Emanuele Portal Indice:Antologia provenzale, Hoepli, 1911.djvu poesie L'attesa della vergine Intestazione 10 giugno 2024 25% Da definire

Epigramma (A. B. Crousillat) La capanna
Questo testo fa parte della raccolta Antologia provenzale


[p. 71 modifica]

L’ATTESA DELLA VERGINE.

La stella in Cielo risplendeva, la buona Sant’Anna filava accanto a Maria, sulla soglia. Si fa tardi, madre, disse la figlia, vedi, rincasano le famiglie; sarebbe giusto il tempo del riposo. Lavorare per le cose sante è un’opera che ci riposa, risponde Anna; affrettiamoci. S’avvicina l’ora benedetta, e sai bene quale ha scelto il Dio che s’è fatto tuo sposo. [p. 72 modifica] E sempre il gaio fuso andava, e la stella che s’inclinava, faceva luce come un sole. Intanto la Vergine rapita, inesperta nella vita materna, pregava, dimenticando le fasce. Ma l’ava infaticabile, prepara fasce e biancheria fina e grossa, le cinghie e i corpettini. Ecco la culla è pronta; aprite le porte celesti, o profeti del Santo Fanciullo! Ma era scritto, mistero doloroso! che lontano d’Anna e dal letto galante, Dio sarebbe nato nella miseria, sulla paglia d’una stalla.


[p. 71 modifica]

Lazarine Daniel

(Felibresso de la Crau)

1841-1895.

L’ESPÈRO DE LA VIERGE.

L’estello au cèu beluguejavo,
La bono Santo Ano fielavo
Contro Mario, à soun lindau.
— Se fai tard, maire, dis la fiho;
Vès que s’acampon li famiho
Sarié bèn lou tèms dóu repau!
— Travaia pèr li santi causo
Es uno obro que nous repauso
Respond Ano, despachen — nous.
S’approcho l’ouro benesido,
E sabes bèn quau a chausido
Lou Diéu que s’es fa toun espous.

[p. 72 modifica]E sèmpre lou gai fus anavo, E l’estello que se clinavo Fasié lume coume un soulèu. Em’acò la Vierge ravido, Novo dins la meiralo vido, Pregavo, óublidant li banèu. Mai la Grand que jamai es lasso, Alestis banèu e bourrasso E li faisso e li fassetoun, Vaqui que la bressolo es prèsto; Durbissès li porto celèsto, Proufèto dóu Sant Enfantoun! Mai èro escri, doulènt mistèri, Que, liuen d’Ano e dóu galant lié, Diéu naissirié dins la misèri, Sus la paio d’un rastelié.

(HÉNNION: fileurs félibresques))

.