Inno a Nettuno/Odae adespotae
Questo testo è stato riletto e controllato. |
◄ | Note |
ODAE ADESPOTAE
Lo scopritore dell'Inno a Nettuno, dopo tutti gli altri frammenti rinvenuti nel codice ove lo si contiene, hammi inviato due odi che mi son parute degne d’esser porte ai letterati: e non avendo peculiare annotazione da farvi sopra, m’ha insieme trasmesso la sua letterale interpretazion latina e i suoi emendamenti, perché qui li pubblicassi, sí come fo; mettendo quella accanto il testo greco, e questi a piè delle facce. Le odi sono intere, se non che mancano forse pochi versi nel fine della seconda. M’appaiono assai belle, e di buon grado io le ascriverei ad Anacreonte. Voleva il mio amico che le trasportassi in versi italiani, ed io mi vi sono provato e ne ho tradotto una, e poi mi vi sono riprovato, e finalmente ho cancellato tutto. Colui che disse rima e traduzione non essere compatibili, a miglior dritto avria potuto dirlo di una traduzione di Anacreonte; la quale se non è piú che fedelissima, se non serba un suono, un ordine di parole esattissimamente rispondente a quello del testo, è piombo per oro forbito, puro, lucidissimo. Or come, in tanta difficoltá di trovare e ben collocar le parole, gittar tra queste rime che non siano stiracchiate e che appaiano spontanee? E giá non si soffrirebbe una traduzione italiana delle Odi di Anacreonte senza rime. Ma queste non potranno dunque in verun conto voltarsi nella nostra lingua? Altri potrá farlo, non io: e questo basti; che le mie forze posso io sapere, non le altrui. Per mia parte, sosterrei volentieri togliersi tanto a quelle divine odi con tôr loro la lingua di Anacreonte, che a chi non sa di greco sia possibil cosa conoscere (non dico intendere) Omero, Callimaco e qualche altro, ma Anacreonte non mai. I letterati d’alto ingegno possono, credo, colla loro testimonianza far che io non sia tenuto di scriver qui un trattato che non da altri sarebbe inteso che da loro.
ΩΔΗ Α.
Εἰς Ἔρωτα | In Amorem. |
Κομώσῃ ποτ’ ἐν ὕλῃ |
Comata quondam in silva |
ΩΔΗ Β.
Εἰς Σελήνην. | In Lunam. |
Βούλομ’ ὑμνεῖν Σελήνην. |
Lunam canere lubet. |
ἀναβάντας ἐκ θαλάσσης. |
e mari adscendentes. |
Ode I, verso 8. Lego: ῾ἀλλ’ οὐχ ὣς ἂν ἀπέλθοις.
Ode II, verso 1. Legendum, quod constet metri ratio: ὑμνέειν.
Verso 12. Ms. codex habet: κομῶντες.
Verso 18. Ἐφύδους τε re habet codex.
Verso 19. Lego: Πολιὸν.
Verso 29. Legitimo sono gaudebit versus, si legeris: τιμάουσιν.