occitano

Louis Moutier 1911 1911 Emanuele Portal Indice:Antologia provenzale, Hoepli, 1911.djvu poesie Il titano Intestazione 10 giugno 2024 25% Da definire

Sogno (Roch Grivel) Ave, Stella del mare
Questo testo fa parte della raccolta Antologia provenzale


[p. 401 modifica]

IL TITANO.

Era un Titano nemico di Dio che si diceva, in lingua brutale, re gigante d’una nazione selvaggia. Volle salire in cielo con una scala fatta di monti ammucchiati uno sull’altro, lo arriverò lassù, disse allora, e Dio, colpito in fronte, precipiterà giù. Accumulò l’Angèle ed il Ventoux sul Vémont e la Glandassa, e quando fu in cima, disse: Ci sono! Ohi tu ti credi al mio posto, disse il padrone dei tuoni. Aspetta un poco e crac! la folgore scoppia sul gigante e lo uccide, straziandogli il corpo. Terribile fu il colpo, al levante e a traverso la catena delle Alpi. . 26 v [p. 402 modifica] L’urto produsse un crollo e un tal cumulo di rocce e di pietre che il gran Rodano ancora gonfiò, e straripato sulle campagne, s’innalzò quattro volte piu sopra il viale dei pioppi. Tutto è finito. Ma a causa di questo scellerato, disse Dio, non bisogna che tutto perisca. Che J L? arrestare i danni dei Rodano, manderò dal Nord un soffio di vento, un gran vento capace di seccare il suolo, ovunque le acque sono stagnanti. E cosi sparirà il fango dei pantani. Eccolo morto il Titano Gargantua, col petto aperto e il suo pancione vuoto. Che ne faremo ora eh è senza vita? Un enorme mantice; non lo strumento del lavoro che aiuta la mano dell’operaio a lavorare metalli, ma I agente che mette l’aria in movimento, soffia la brezza e il vento glaciale. [p. 403 modifica] Oh! grazie a te, potenza del Maestrale, è il tuo soffio che disperse le nubi oscure, che disseccò le terre inondate e che a poco a poco fé ritornare i tempi favorevoli alla fecondità dei campi. Senza di te, certo, non ci resterebbe che morire, annegati nella palude, sì, perire in pochi giorni e forse in poche ore. Lasciate dunque soffiare il vento ghiacciato a suo agio, che scuota le quercie, i salici, i pioppi, che sollevi tutto come paglia e festuca. E se qualche volta fa tremare il suolo, pensate che lo sforzo di questo elemento rallegra, perchè è il principio della vita dopo la morte e il ricordo del perdono venuto dal cielo. [p. 405 modifica]


[p. 401 modifica]

Louis Moutier

(1831-1903)

LOU TITAN.

Ero un Titan, desenemi de Diou,
Que se disiò dins ’no lengo brutalo,
Grand rei jayant de bouchasso naciou.
Vouguè pouyà lou ciè daube une eichalo
Facho de mounts acuchas sus de peuis,
Li-aventarei, si diguè, e peuis,
Picha au frant, Diou prendró la deivaio.
Enchastelè l’Augello e lou Ventour,
Sus lou Veimount anime! sus Glandasso,
E quand fuguè tout dre sus la nautour
Diguè: li siou I Oh I li sias a ma pla?o 1
Espèro un pau, fei lou Mestre dóu tió,
E bròul un trounaire lou tió,
E dóu jayant ravouro la carcasso.
Espóurissant fuguè lou brantamen
Vès lou mati, per las Aupas enteiras.

[p. 402 modifica]

D’aquéu segroun li-aguè ’n abòusamen
Un tau moulou de rouchiés e de peiras
Que lou grand Rouei encaro coufle, espar,
Per lou pals s’anautè mai d’un quart,
En trepassant toutas las pibouleiras.
L’afar n’eis (a. Mai per aquéu roufian,
Si diguè Diou, fau pas que tout s’ablage.
Qu’eis que farei? Couantro Rouei destafiant,
De vès l’Uba, mandarei un aurage,
Un ventaras que pourtaró l’eissu,
Pertout ei?ai vounte l’eigo o creìssu,
E qu’eibéuró tout aquóu gaboulhage.
Eis aqul mouart lou titan Gargantua,
Lou pitre ubert e la bolhasso voucido.
Que n’en farein, asteuiro que l’an tua?
Un gròus boufet; noun pas l’eisino qu’eido
La man dóu faure a fourjà lóus metaus,
Mai lou boufet que vento lóus coutaus,
Larjo la biso e la Cisampo freido.

[p. 403 modifica]

Oh! gramacis, aurasso dóu Mistrau:
Eis toun alé qu’escampelè las bourras,
Qu’eissuchè tout e raduguè cha pau
E jusqu’enqueui, de fegoundas tempouras.
Sens ti per sur, n’aurien plus qu’a puri
Dedins la bloudo, auriem plus qu’a muri
En quauqueis jours, belèu en quaucas ouras.
Leissas siòulà, la Cisampo en gròus tems,
Segrounlant tout: roure, sause e piboulo;
Sòulevant tout coumo palho de fems.
Et si de cops, la terrò n’en tremoulo,
Pensas que Dìou mando dins quele eifouart,
Per rejauchoun, la vió après la mouart,
E lou perdou qu’au ciè se despendoulo.

(S.‘ D.“del Basso Delfinato). ( Lou Rose))

.

[p. 405 modifica]