Il sergente Triaire

occitano

Léopold Bertrand 1911 1911 Emanuele Portal Indice:Antologia provenzale, Hoepli, 1911.djvu poesie Il sergente Triaire Intestazione 10 giugno 2024 25% Da definire

Un fiorellino di montagna Le barche di carta
Questo testo fa parte della raccolta Antologia provenzale


[p. 416 modifica]

IL SERGENTE TRIAIRE.

Dalle rosse sabbie s’innalza una polvere di fiamma, nuvola ardente, ove si vedono belve, cavalli neri, orrido drappello che urla come i dannati fuggiti dall’inferno. Quello strepito brutale corre nel fumo rosso, con rumori di acciaio e grida di morte. Triaire, il sergente, vede il feroce spettacolo, e dice: Questa volta bisognerà rendere il forte! Rendere il forte! Tosto il sangue vela i suoi occhi. Rendere il forte, ove sventola la nostra bandiera! la bandiera di Valmy, che sfida l’Europa. O no! vi sarebbe di che strapparsi i capelli I [p. 417 modifica] Piuttosto vedere al sole il proprio petto squarciato. Allora Triaire dice: Amici, ritiratevi, e colla fronte raggiante del suo divino pensiero, abbraccia i soldati che hanno gli occhi pieni di lagrime. Poi penetra solo nella polveriera colma, ascolta il baccano dei mori che son saliti sul forte, e ne vede a centinaia. Salite, dice il sergente, presto salterete. Triaire si prepara a morire. La sua forte giovinezza gli parla del Vigan, del padre che l’aspetta, e d’una dolce voce lo assale il ricordo: ma la voce del dovere è la sola che ascolta. Aurette delle Cevenne, bisbigli d’uccellini, grida dei pastori sotto i castagneti, e tu Arre, che fai cantare la tua acqua gorgogliante, portate presto all’Eroe i vostri ultimi mormorii. 27 [p. 418 modifica] I pagani nel forte mandano grida di gioia, il valoroso viganese, colla fiaccola in mano, ascolta senza paura, alza la sua fiera testa; credereste di vedere un eroe romano. Francia, muoio per te, dice il cevennese. La bomba fa tremare il forte con orrido strepito, e le mura squarciate sono immensa tomba a quattro mila turchi nello stesso momento. Fino al deserto risuona l’eco dello scoppio, il fumo annebbia l’impero dei pagani. Poi nel reggimento, quando fanno la chiamata, portano, morto in battaglia, Triaire del Vigan. Morto, no, Triaire, no, sei tornato pieno di vita, vivi nel bronzo e vivi nel cuore. La gloria colle sue trombe ti ha dischiusa la sua via. Onore a te, cevennese, che vivi per la tua morte. [p. 419 modifica] Così da ora in poi, immortale soldato, dirai al tuo paese che la Francia può bene cadere su d’un ginocchio, ma non può morire; che se è pronta a cadere, è pure pronta a risorgere.


[p. 416 modifica]

Léopold Bertrand

LOU SARJANT TRIAIRE.

Das sablas rabinas sort de pousse de tlammo,
Nivou brulant, ounte se vei de bestiaus fèrs,
De cavalots negras, ore troupèl que bramo
Coumo de fantastis escapas das infèrs.
Aquel fourfoul brutau couris dins lou fum rouge
Emé de brut d’acié, emé de cris de mort.
Triaire, lou sarjan, vei lou sagan ferouge,
E dis: Aquesto fes caura rèndre lou fort.
Rèndre lou fort! Subran lou sang monto à sa visto.
Rèndre la pla?o ounté floto noste drapèu!
Lou drapèu de Valmy qu’à l’Uropo regista.
O noun 1 i’auriè dequé se deraba lou pèu.

[p. 417 modifica]

Pulèu veire au sourel sa peitrino estrassado.
Alor, Triaire dis: Amis, retiras-vous,
H lou front trelusènt de sa divo pensado
Embrasso lous souldats qu’an lous ieuls ples de plous.
Pièi, s’embaro soulet dins la poudrièro pieno,
Escouto lou sabat das mouresc qu’an mounta
Sus lou fort, e n’en vèn centeno per centeno.
Mountas, fai lou sarjant, tout-aro anas sauta 1
Triaire vai mouri! Sa robusto jouvènso
le parlo dóu Vigan, dóu paire que l’atend;
E d’uno doufo vouès ie vèn la souvenènco.
Mai la vouès dóu devé es la soulo qu’entend.
Aureto de Ceveno e piéuta d’aucelino;
Crìs das pastres gardant souto lous castagniès,
Tus, Arre, fai canta toun aigo gourgoulino,
Pourtas vite a l’Ero vostes murmurs darniès.

[p. 418 modifica]

Lous pagants sus lou fort trasou sous cris de tèsto.
Lou valènt Viganés, la flammo dins la man,
Escouto sens estrai, n’ausso sa fièro tèsto;
Creiras de veire en el un triaire rouman.
Franco, more per tus, dis lou raiòu. La boumbo
Fai espeti lou fort en ore cracamen,
E lous tros das parets fan uno inmenso toumbo
A quatre millo turcs dins lou mèmo moumen.
L’èco jusqu’au désert mando la trounadisso.
Lou fum ennevoulis Temperi dau pagant....
Pièi, dins lou regiment, quand fan la sounadisso,
Portoli, mori au coumbat, Triaire dóu Vigan.
Morti noun! Triaire, noun, siès tournaple de vido,
Vives dedins l’aram e vives dins lou cor.
La glòrio en troumpetant sa routo t’a drouvido,
Ounour à tus, raiòu, que vives per ta mort.

[p. 419 modifica]

Ansindo d’ore -en— lai inmourtal batalaire,
Diras à toun paTs que la Franco po bé
Toumba sus un ginoul, mai mouri noun po gaire.
Que se prounto es au sòu, prounto es drecho també.

(S” D" d’Alais). (Op. separalo))

.