Il ruscello di Belle-Rive
Questo testo è incompleto. |
◄ | La casetta di mastro Roumieux | Riétor, il trovatore | ► |
IL RUSCELLO DI BELLE-RIVE.
Fresco, limpido, azzurrino, specchio delle nubi, spruzza sui prati l’acqua del tuo ruscello, O Belle-rive! Ed i pioppi, i frassini e i salici piangenti, con le grandi querce, per ammirarlo danzano la farandola; E dall’alba alla sera giammai il sole che splende, giammai riscalda il sentiero ove godo alla tua ombra. Bel ruscello, vedi la rondine, regina gentile degli uccelli, viene a rinfrescare le sue ali, e poi s’innalza nel cielo. Lontano dalle tue sorgenti consolatrici, ove lui passato si dolci momenti, come un turno svaniscono nell aria le tristezze dolla vita. Sulla tua riva sempre fiorita, uccelli, capretti, gai fanciulli, corrono, volano, allegri fra l’erbetta e le margherite. Laggiù, la casa del buon Dio, che tanto amo, ove vorrei vivere, biancheggia, bella, gradevole, sotto le pergole e la vecchia edera. Da lungo tempo ricovera l’amicizia, le buone opere, l’innocenza, e, compagna della bellezza, la pace, i soa\ i ozi. E mentre svolgi come un filo la tua argentea e pura matassa, quella casa, o ruscelletto, guardala da ogni male 1
Ernest Roussel
(1827-1884).
LOU RIÉU DE BELLO-RIBO.
Fresco, lindo, boulegarello,
Azuren miralet di niéu,
Cascalo i bord de la pradello
L’aigo risento de toun riéu,
O Bello-ribo! E li piboulo.
Li frais e li sause plourous
Emé li roure espectaclous
Pèr l’amira fan farandoulo:
E de l’aubeto au calabrun,
Jamai lou soulèu que dardaio,
Noun jamai entioco la draio
Ounte me diale à tomi oumbrun.
Béu riéu. veses la dindouleto,
Rèino poulido dis aucèu.
Veni refresca soun aleto,
E pièi s’enaura dins lou cèu.
Liuen de ti sourgènt assoulaire
Ounte ai passa tant dous muumen,
Counie un fum s’esvanon dins l’aire
De la vidasso 11 segren.
Sus ta riho sèmpre flourido,
Aucèu, cabret, enfant poulit,
Courron, volon, entrefouli
Dins l’erbeto e 11 margarido.
Eilamount, l’oustau dóu bon Diéu.
Que tant ame, ounte voudriéu viéure,
Blanquejo, avenènt, agradiéu,
Souto li triho e lou vièi èurre;
De-longo assousto l’amista,
LI bònis olirò, l’innoucènfo,
E, coumpagno de la bèuta,
La pas, lì lènis inchaiènso.
Emai debanes coume un tìéu
Toun argentalo e puro escagno,
Aquel oustau, o pichot riéu,
Gardo-lou de touto magagno 1
(Armano prouvenrau — A. 1879))
.