Il Tesoro (Latini)/Libro V/Capitolo XIX
Questo testo è completo. |
Traduzione dalla lingua d'oïl di Bono Giamboni (XIII secolo)
◄ | Libro V - Capitolo XVIII | Libro V - Capitolo XX | ► |
Capitolo XIX.
Dei colombi.
Colombi sono uccelli1 di molte maniere, e di molti colori2 che usano intorno agli uomini, e non hanno niente di fiele3, cioè il veleno che hanno gli altri animali appiccato al fegato4. E’ movono la lussuria per lo baciare, e piangono in luogo di canto, e’ loro nidi sono in grotte di pietre, o in fori di muro, e non in arbori5.
E quando perdono la veduta per vecchiezza, o per alcuna malizia, elli la ricovrano poi per grande studio6. E volano a grande turma insieme.
E la loro natura è cotale7, che se gli uomini che li tengono fanno una bella8 figura di colombo quivi dov’elli hanno a stare, quando elli s’ammontano9, se elli le pongono mente, li figliuoli che fanno somigliano quella figura10. E se l’uomo prende li funi11, con che l’uomo è stato impiccato, e gittale dinanzi da loro12, indi mai non si partirebbono13 d’intorno.
E se l’uomo dà loro beccare14 comino, e ungeli l’ale di balsamo, elli menano grande torma di colombi ad albergo al loro colombaio15. E se l’uomo dà loro beccare orzo cotto e caldo, elli ingenerano figliuoli assai16. E vuolsi mettere per li cantoni delle colombaie spine e altre cose, sì che mala bestiuola non vi possa andare17.
E sappiate, che si trova nella santa Scrittura tre18 colombe: l’una che portò l’olivo a Noè, quando era nell’arca; l’altra a Davit19; e l’altra che si accorse al battesimo20 del nostro signore Gesù Cristo.
- ↑ Il t: oisiau domesche.
- ↑ E di molti colori, manca al t.
- ↑ Il t: n’ont point d’amer.
- ↑ Il t: près dou foie.
- ↑ E non in arbori, manca al t che segue: entre pierre où aucuns fluns soit veisins.
- ↑ Poi per grande studio, manca al t.
- ↑ E la loro natura è cotale, manca al t.
- ↑ Il t: la plus bele que on puisse portraire.
- ↑ Mutato: quando elli smontano, in quando elli s’ammontano coi mss. Ambr. e Vis. Manca al t.
- ↑ Il t: engendrent fils a la semblance de la painture qu’il voient devant eulx.
- ↑ Il t: le lieu où la hart.
- ↑ Il t: devant toz les pertuis de colons.
- ↑ Il t: sachiez veraiement que nus ne s’enfuira jamais par sn grè.
- ↑ Il t aggiunge: sovent.
- ↑ Il t: laieus.
- ↑ Il t: engenderront faons, et molteplieront à grant foison.
- ↑ Il t: par desfenses des males bestes.
- ↑ Il t: III manieres de columbs.
- ↑ Chi ha notizie della colomba di David, è pregato di qui soggiungerle.
- ↑ Mutato: del battesimo, in al, perchè più conforme al t. Qui apparant au baptisme.