Il Tesoro (Latini)/Libro II/Capitolo XVIII

Capitolo XVIII. Di santo Luca vangelista

../Capitolo XVII ../Capitolo XIX IncludiIntestazione 12 gennaio 2023 75%

Brunetto Latini - Il Tesoro (XIII secolo)
Traduzione dalla lingua d'oïl di Bono Giamboni (XIII secolo)
Capitolo XVIII. Di santo Luca vangelista
Libro II - Capitolo XVII Libro II - Capitolo XIX

[p. 263 modifica]

Capitolo XVIII.


Di santo Luca vangelista1.


Luca tanto vale a dire, quanto medico2, e lucente. E alla verità dire, egli fu buono fisico, e molto seppe bene di medicina. [p. 264 modifica]

E’ fu nato di Siria, cittadino di Antiochia3. Egli seppe bene translatare il Vangelo di greco in latino. Egli seppe lo linguaggio dei Greci4, ma alcuno disse che fu proselita, e che non seppe il linguaggio degli Ebrei. Ma egli fu discepolo di Paulo apostolo, e sempre lo accompagnò.

E morì d’etade di settantatre anni5, e fu seppellito in Bitinia6 a’ quattordici dì dinnanzi Ognisanti. Ma le sue ossa furo portate in Costantinopoli nel tempo dello imperador Costanzo7.

Note

  1. Al t ed al ms. Vis. manca vangelista, che scrivono dopo Luca nella prima linea appresso, dove il volgarizzatore l’ommise.
  2. Mires nel lib. VII, capitolo I, è tradotto medico, e così deve essere anche qui. Mutato perciò miratore in medico, t mires ou luisans. Si levi questo esempio al vocabolo Miratore nel Vocabolario della Crusca. Due linee dopo bons mires, non è tradotto buon miratore, ma seppe bene dì medicina.
  3. Cittadino di Antiochia, manca al t ed al ms. Vis.
  4. Egli seppe lo linguaggio dei Greci, col ms. Vis. e col t Il sot bien le langage de Grece.
  5. Corretto col ms. Berg. e col t ottantadue, in settantatre, e poi tredici, in quattordici.
  6. Corretto Bettania, in Bitinia, col t Bethine.
  7. Corretto col t Costantino in Costanzo.