Il Tesoro (Latini)/Libro I/Capitolo XIII

Capitolo XIII. Qui parla dell’uomo perchè egli fu fatto

../Capitolo XII ../Capitolo XIV IncludiIntestazione 12 agosto 2015 75%

Brunetto Latini - Il Tesoro (XIII secolo)
Traduzione dalla lingua d'oïl di Bono Giamboni (XIII secolo)
Capitolo XIII. Qui parla dell’uomo perchè egli fu fatto
Libro I - Capitolo XII Libro I - Capitolo XIV
[p. 42 modifica]

Capitolo XIII.


Qui parla dell’uomo perchè egli fu fatto1.


Tutte cose dal cielo in giuso furo fatte per l’uomo, ma l’uomo fu fatto per sè medesimo.

E che l’uomo sia in più alta dignitade che nulla altra creatura, appare chiaramente per la riverenza di Dio. Che di tutte altre cose comandò Iddio2: Sia fatto così, e3 così fu; ma dell’uomo mostra che vi pensasse nel suo consiglio diligentemente, quando egli disse: Facciamo l’uomo alla imagine e similitudine nostra. [p. 43 modifica]

Iddio fece Adam, ma la femina fu fatta della costa4 dell’uomo. L’uomo fu fatto alla imagine del Signore5 Iddio: ma la femina fu fatta alla imagine dell’uomo, e perciò sono le femine sottomesse all’uomo per legge di natura. Anche fu fatto l’uomo per so medesimo, e la femina fu fatta per aiutare lui.

L’uomo pel suo peccato fu dato6 al diavolo, quando gli fu detto: Tu sei di terra e in terra tornerai. Allora fu detto al serpente, cioè al diavolo: Tu mangierai la terra, cioè a dire li malvagi uomini, e le malvagie femine7.

  1. Il t Ci parole de l’ome.
  2. Iddio aggiunto dal traduttore per amor di evidenza.
  3. Aggiunto fu col t ainsi fu. Allude al testo biblico: fiat.... et factum est ita.
  4. Il t crea, tradotto fece: il t formée de la coste a son baron, tradotto fu fatta della costa dell’uomo. Ripete ciò nel cap. VI di questo libro.
  5. Il traduttore Signore Iddio, invece di Dio, alludendo forse al baron di sopra, tradotto uomo per deferenza gentile verso la donna.
  6. Fu dato: il t con maggior forza fu baillez. Era forse fu dato in balia?
  7. E le malvagie femine. Aggiunta non so di chi, inutile, e poco galante.