occitano

Gatien Almoric 1911 1911 Emanuele Portal Indice:Antologia provenzale, Hoepli, 1911.djvu poesie Il Novantanove Intestazione 10 giugno 2024 25% Da definire

San Giovanni il mietitore Ad un pastorello
Questo testo fa parte della raccolta Antologia provenzale


[p. 395 modifica]


IL NOVANTANOVE.

(A. 2.° Sc. 1.)

Giulia. — Con qual vigore batte il mio euore! Tu non senti eome t’ama, Anatolio, la tua piccola amica? Chi sa qual numero hai tirato? Sarebbe l’ora pertanto di venirmi a togliere dai più spaventevoli tormenti. Avere tanto aspettato ed aspettare ancora, è sempre curvarsi sotto lo stesso giogo. La sorte gli è stata favorevole? Ma allora perchè non esser tornato da Crest senza ritardo? Ora sarebbe qui, io felice e pazzerello salterei ben alto contenta e ridente. Ma che dico, fanciulla? e se portasse un cattivo numero? [p. 396 modifica] Ah! d’un colpo tale il mio cuore giammai non guarisce. Tu non vieni, fai bene, oh! va. aspetta, aspetta, cononoscerò sempre presto la mia sventura. Tarda, tarda sempre, non arrivare che questa sera o domani. In tutta la notte io non avrò chiuso occhio. Se si passano momenti di fiele e d’amarezza, talvolta pure la dolce speranza vi culla nei suoi rami fioriti.


[p. 395 modifica]

Gatien Almoric

LOU NOUANANTO-NÒU.

(A. 2.° Sc. I.)

y.uh — Dòube qunto vigour moun petit couar repito!
Savei pas coumo t’àmo, Anatol, ta petito?
Qui saup quand as tira? Sariò 1 ouro pauiens
De veni m’aranchà dòus plus affrous tourmens...
Aver tant espera et esperà encàro
Ei toujour se courbà dessous la mèmo baro!
Mès si o tira bouan? Mai adounc perque pas
Esse vengu dès Creis dòu cop e tout d’un pas?
Asteuiro cei sarió, mi urouso e fouleto,
Sòutingarlou bien naut countento e risouleto...
Mai que disou, efant, e si o tira marit?

[p. 396 modifica]

Ah! d’un bacèu paré moun couar jamai sari.
Venei pas e fas bien, oh vai espèro, espèro;
Aurei ben prou lou tems de saupre ma misèro.
Tarzo, tarzo toujour n’arrivei qu’ encaneu
Ou deman. Tout lou vèpre aurei pas clucha l’eu;
Si passas de moumens de fèu e d’amaresso,
A cha feis òu tamben lou dous esper vous bresso
Dins sous ramèus flouris.

(S.° D.» della Dròme) (Op. omonima))