XV

../XIV ../XVI IncludiIntestazione 30 aprile 2022 25% Da definire

XIV XVI
[p. 177 modifica]

QUARTUS


LA MULTITUDINE DEGLI AMANTI GIOVENI, ET DILLE DIVE AMOROSE PUELLE LA NYMPHA A POLIPHILO FACUNDAMENTE DECHIARA, CHI FURONO ET COME DAGLI DII AMATE, ET GLI CHORI DEGLI DIVI VATI CANTANTI VIDE.

AA
LCUNO MAI DI TANTO INDEFESSO ELOquio aptamente se accommodarebbe, che gli divini archani disertando copioso et pienamente potesse evadere et uscire. Et expressamente narrare, et cum quanto diva pompa, indesinenti Triumphi, perenne gloria, festiva laetitia, et foelice tripudio, circa a queste quatro invisitate seiuge de memorando spectamine cum parole sufficientemente exprimere valesse. Oltra gli inclyti adolescentuli et stipante agmine di innumere et periucunde Nymphe, più che la tenerecia degli anni sui elle prudente et grave et astutule cum gli acceptissimi amanti de pubescente et depile gene. Ad alcuni la primula lanugine splendescente le male inserpiva delitiose alacremente festigiavano. Molte havendo le facole sue accense et ardente. Alcune vidi Pastophore. Altre cum drite haste adornate de prische spolie. Et tali di varii Trophaei optimamente ordinate [p. 178 modifica]et composite, praecedevano promiscuamente laetabondi mysteriosi Triumphi, cum alti iubili fino all’aere resonanti. Alcuni cum gli buccinanti instrumenti, varii di forma et di spirito, Tube ductibile, et integre, et cum sonore Tibie. Alcune cum caeleste note psallente, et cum ineffabili dilecti, et aeterni solacii, excedendo tutto che lo ingegno humano a suo potere imaginare potesse, d’intorno gloriabondi gli sempiterni triumphi, girando per la florulenta et beata terra et foelice patria, et campi vernanti loco degli beati sanctissimo dedicato. D’alcuno succrescente arbusto non impedito né occupato. Ma tutto el floreo solo era uno coaequato prato de herbe olente et florigere de flori, de ogni coloramento infiniti, et de forma multiplice bellissimi, et de odoramento suavissimi, quanto più dire si valesse. Gli quali non temevano le urente invasione di Phoebo, il perché egli in questo amoenissimo loco cum sui velocissimi caballi ad Hesperia novissima non corre. Ma l’aere purissimo sempre, et disvelato ogni hora de nebulanti fumi, ma aeternalmente chiaro et invariabile giorno, et la terra continuamente herbifera, cum gli flori redolendo vernante, quale una gratiosa et eximia pictura, illaesamente sempre stano cum la sua roracea freschecia, et cum colore sencia interdicto di tempo. Quivi le quatro maniere di Viole, Paralisis, Melilotho, Anemoni, Cyanei, Gyth, Cyclaminos, Vatrachio, Aquilegia, Lilium convallium, et Amarantho, Sticados, Spiconardo, Saliuncha, Ambrosia, Amaranto, Idiosmo, Basilico citreo, et chariophyllaceo, et li altri minutissimi, et molte altre odorifere, et florigere herbe, tutte le specie de Chariophylli et parvissimi Rosarii Persiani, foetosi di rosicule fragrante, et Centifolie, et di tutti coloramenti. Et innumerabili altri, cum tutte le odorigere herbe et conspicue, sencia studio alcuno humano optimamente a venustate distribute da essa praestante natura, et incultivate se stavano, cum la sua virentia floribonda et nunque decidua, et cum indeficiente amoenitate et delicia. Et ad summa gratificatione degli sensi.

Quivi adunque tra le insigne et decore puelle cum probata venustate, vidi Calistone Archada filiola di Lycaone, cum la non conosciuta Diana, Antiopa Lesbia cum lo honorato Satyro filiola de Nycteo. De cui naqueron Amphione Musico, et Zeto villico. Issa filiola de Machareo cum el caro Pastore. Et Antichia filiola de Acco. Et la adolescentula Canace. Et ancora la genita de Athasio. Et Asteria nata de Titano Ceo. Et similmente Alchmena cum el simulato marito laetabondi giocavano. Daposcia successivamente riguardai Egina delectosa, et del chiaro fluvio, et del divino foco captare summo piacere. L’agnata etiam de Fullo, et quella de Menempho, cum el ficto patre festigiosa. Et l’altra de Diode cum el gremio suo referto de bellissimi flori, et al tortuoso serpe reverente. Et la decora fanciulla più non dolentise de gli germinati corni. Et Astyochia [p. 179 modifica]et Antigone filiola de Laumedonte, solaciantise volupticamente cum le volatile piume. Et Curisice inventrice delle prime quadrige. Garamantide Nympha chorizante retinuta per el dito extremo nelle chiare rive de Bagrada, lavantise gli delicati pedini dal pedoso Cancro. Dapò mirai in volato una fugitiva coturnice, et una Gampsonycha Aquila insequente. D’indi ancora Erigone, vidi che essa haveva el micante pecto de saporosa uva stipato. Et la filiola de Re Chollo cum uno robusto Tauro placivola. Et la muliere de Eripeo cum el tramutato Marito gratiosa. Et la genita de Alpe cum uno hirsuto et lanoso Ariete placidamente iucundarse. Et la virgine Melantha cum la natante Belva. Et Phyllire filiola dell’antico Oceano, cum el patre de Chirone. Daposcia io vidi la legifera Cerere, cum la fronte de flave spice instrophiata, cum la squammosa Hydra in delectosa voluptate amplexada. Et la formosissima Lara Nympha Tyberina cum Argiphonte oblectarse. Et la bella Nympha Iuturna. Et multe altre lungo di narrato. Hora cum excessivo dilecto dummentre inscio et stupido la caelica Turma, cum animo applicato io accuratamente contemplava et gli divini Triumphi circumsepti de tale Choree, et gli delitiosi campi, quello che se fusseron totalmente a mi era incognito, se non che gli amorosi mysterii, la Diva Nympha fida Comite et ductrice, animadvertendo della mia ignavia, cum praestante volto, et ornate et dolcissime parolette (non la interrogando) providamente diceva. Poliphilo mio. Vedi quella? (dimonstrantimi chi nel labile saeculo fusseron state) Da l’alto Iove si fue ardentemente amata. Et similmente ancora quell’altra dilecta. Et questa fue la tale, et quegli Numini del suo dolce amore furon capti. Et per questo modo ancora notificantemi la nobile et regia progenie sua. Et el non saputo nome ella affabilmente tutta solatiosa indicando el diceva. Daposcia mi dimonstroe una veneranda caterva de virguncule. Alle quale praestavano tre sancte Matrone cum divini gestamini, praevie a tanto dilecto. Subiungendo (mutata alquanto nel angelico volto) amorosamente dixe. Poliphilo mio, volio che tu intendi, che quivi entrare non poté alcuna terrigena, senza la sua facola accensa, o per ardente amore et cum summa fatica, quale ardente me vedi hora portare, o per il securo comitato de quelle tre matrone. Et cordialmente suspirando dixe. La praesente facola me converae per el tuo amore, al sancto templo (come vederai) offerendola, extinguere, questo tale et cusì facto ragionamento, lo inflammato core mi penetrava, tanto acceptissimo a mi era et delectabile, quando ella cusì me nominava. Poliphilo mio. Perché tutto suspectoso rendevame, che senza fallire essa fusse Polia. Per la quale cosa tuto dal capo alii pedi de suprema dolceza intimamente alterantime sentiva recreare, et a llei sola fugirsene el combatuto core. Et di questo vehemente effecto [p. 180 modifica]el volto mio et gli summissi suspiruli me accusavano. Et ella solerte avidutase questo tale et novitio accidente interrumpendo, placidamente incomincioe adulantime di dire. O quanti libentissime vorebono potere, quello che tu al praesente chiaro vedi, alquanto riguardare. Et però a l’alte cose la mente tua subleva, et mira diligente Poliphile, quante altre ingenue et inclyte Nymphe se dimonstrano meritamente consortiate cum gli sui amorosi adolescenti reverente et generose. Gli quali cum amorose et dolcisone note et mensurati versi, esse et gli amanti indefessi laudando, et incessantemente celebrando alternanti cum extremo dilecto, et gli superni Triumphi extollendo, inseme et cum l’aere pieno di multiplice et quam gratissimo garrito di varie avicule. Nel primo canto dunque et laetabonda Chorea a llaude excelsa del primo carro ovante, psallevano le sanctissime Muse cum el suo divino Lyratore praecedente. Sequivano poscia el caeleste Triumpho una elegante Damigella Parthenopea, de nome Leria chiamantise cum el fronte coronato di Lauro immortale. Comitante ad una speciosissima fanciulla Melanthia amplexata cum el divo patre de praecipue bellece. Gli habiti della quale et voce indicava superba graeca. Sopra la quale già el Magno Macaedono sempre collocava dormendo el ponderoso capo. Questa gestava una splendifera lampade, che el lume alle consorte sequente liberalmente communicava, più suave de l’altre in voce et canto. Et quivi la praeclara Nympha mi monstroe la antiquissima Iphianassa, et poscia l’antico patre Himerino cum le dilecte filiole provocato in dolcissima Camoena, agiunta cum queste una copiosa et facillima Lichori. Et una matrona tra dui fratelli Thebaici cantante, et cum la bella Silvia. Tutte queste et altre alla prima triumphante veha, cum caeleste lyre et dulcisoni instrumenti suavemente psallente, et promptissimamente chorizante praecedevano, cum luculentitate et magnificentia. Alla secunda gloria de Triumpho la insigne Nemesi cum Corina Lesbia, Delia et Neaera, cum mult’altre più amorose et de l’altre lascive davano altisone et immortale laude com la Sicula Crocale. Alla tertia pompa de triumpho similmente la glabra Nympha dimonstrantimi dicea. Vedi quelle? Quintilia et Cynthia Nauta, cum altre assai di melodia spandevano gli delectosi versi, mira et la virgine Violantilla cum la sua Columba, et l’altra illachrymante il Passere. Alle laude del quarto triumphale carro praecedevano la nobile Lide Cloe Lidia, et Neobole cum la venusta Phyllide et cum la bella Lyce, et Tyburte et Pyra cum risonante Cithara, volupticamente iubilavano. Hora dopo questo quarto Triumpho tra le Menade sequiva una conspicua damicella che cantante cum l’amoroso Phaone alla bellecia del suo capo appetiva le corne. Novissimamente dapò tute, mi monstroe una honestissima matrona de candido