Discussioni progetto:Letteratura/Archivio/2011

Ultimo commento: 12 anni fa, lasciato da Candalua in merito all'argomento Appello a tutti gli sporcaccioni: Pietro Aretino
Archivio 2011 del Caffè letterario

Categoria: Discussioni del progetto letteraturaPortale progetti   Progetto letteratura   Caffè letterario   Archivio   2011 

Il Conte di Montecristo modifica

Salve, volevo informarvi che tutte le edizioni italiane del summenzionato romanzo (eccetto questa edita da Donzelli nel 2010 e tradotta da Gaia Panfili) sono nel pubblico dominio. La ragione è spiegata qui, allorché si afferma: "l’editore Carmine Donzelli, come racconta in una nota al volume, si è accorto che praticamente tutte le edizioni del romanzo di Dumas uscite in Italia fino ai giorni nostri fanno riferimento a un’unica prima traduzione: quella realizzata nel 1869 da Sonzogno. Praticamente nessuno si è mai preoccupato di verificare il testo originale (riproposto ora per la prima volta integralmente) tanto che nelle più recenti edizioni Rizzoli (1984) e Mondadori (2003) i curatori hanno dovuto praticamente inventarsi una sorta di traduttore ufficiale di quella edizione, attribuendo a un certo Emilio Franceschini la primigenia traduzione". Quindi può essere pubblicato su Wikisource. Certo, si tratta di un mattone, ma è anche uno dei più grandi romanzi di sempre; inoltre i vostri colleghi francesi ed inglesi hanno già provveduto a trascriverlo, quindi l'impresa è possibile. Saluti. --87.17.9.188 18:50, 23 gen 2011 (CET)Rispondi

ottima notizia, grazie anonimo ;-) --Aubrey McFato 10:06, 24 gen 2011 (CET)Rispondi
Pare che esista anche una traduzione di tale Giovanni Ferrero edita da Fabbri: su questa non so che dire e quindi sarebbe meglio lasciar stare. Per maggiori dettagli su quella di Franceschini vi rimando al citato link all'edizione di Donzelli su google books (il testo è visualizzabile) per leggere quanto scritto a proposito dall'editore in una nota. Au revoir. --87.6.112.190 12:14, 24 gen 2011 (CET)Rispondi

Le Vite parallele di Plutarco modifica

Su Google books ci sono diverse traduzioni italiane cadute nel pubblico dominio di questa importante opera, alcuni esempi:

I link rimandano a raccolte parziali di volumi. Cercando si trovano anche altri testi con lo stesso titolo. Fate voi, ciao. --80.117.21.145 14:16, 17 mar 2011 (CET)Rispondi

Grazie per la segnalazione. Ti invito ad iscriverti e contribuire al progetto. --Accurimbono (disc) 14:48, 17 mar 2011 (CET)Rispondi

Dubbi sulla formattazione modifica

Sto importando pian piano questo testo storico, che forse non è propriamente nel target del progetto letteratura ma ci si avvicina. Vorrei porvi un paio di domande in merito alla formattazione da adottare:

  • vi sono diverse citazioni da autori latini, inserite nell'originale in un modo che ho tentato di riprodurre al meglio (cfr. qui, al fondo) in quanto non ho trovato linee guida od indicazioni particolari in merito. Avrei bisogno di sapere se così è accettabile o se è meglio riportarle in altro modo;
  • allegate al volume esistono le tavole degli alberi genealogici delle famiglie marchionali (qui ne è rimasta una parte nella scansione) di cui ho già scattato le foto dal mio volume: vanno inserite anche queste? Stessa domanda vale per lo stemma nel frontespizio e per alcune piccole immagini nel corpo del testo.

Grazie! --Marco dimmi! 00:46, 24 mag 2011 (CEST)Rispondi

Ciao Marco, scusa per questo silenzio ma siamo tutti un po' presi e questo bar è poco frequentato ultimamente.
L'idea è molto semplice: l'aderenza al testo e alla sua struttura è sempre vista bene, ma cerchiamo di non impazzire con le minuzie. Allora, cose a casaccio:
  • il tuo frontespizio è perfetto
  • le immagini nel corpo del testo possono starci , fanno sempr eun bell'effetto.
  • per le citazioni latine sei stato anche troppo bravo. Le virgolette io le metterei all'inizio e alla fine, perchè poi tutte quelle virgolette ad ogni capoveerso semplicemebte volevano ricordare, tipograficamente, che era ancora una citazione. Noi non le manteniamo (questo intendevo per non impazzire con le minuzie.
  • le linee guida ahimè sono assenti o quasi, lo sappiamo da tempo.
  • per le immagini che hai in più, se erano presenti nel libro mettile. Se sono incomplete, parliamone.
A presto e complimenti per l'ottimo lavoro. --Aubrey McFato 18:49, 25 mag 2011 (CEST)Rispondi
Figurati, le scuse non servono, ci mancherebbe :)
Levo le virgolette in eccesso lasciando solo la prima e l'ultima, inserirò le immagini degli alberi genealogici quando avrò di nuovo sotto mano l'originale. Il mio dubbio nasceva dal fatto che sono di dimensioni notevoli, comunque vedremo come rimarranno. Grazie, a presto! --Marco dimmi! 19:23, 25 mag 2011 (CEST)Rispondi

Partecipazione progetto! modifica

Ciao a tutti!! Mi piacerebbe partecipare al progetto letteratura, quale è la procedura?? In questo momento sto trascrivendo e formattando i "versi sciolti dell'abate carlo Innocenzio Frugoni" -se qualcuno potesse darci un occhi e dirmi se lo sto facendo nel modo giusto.. :) In passato ho trascritto altri testi (soprattutto poesia e teatro, ma sono disponibile anche a lanciarmi sulla prosa..), non sono una grandissima esperta, ma comunque me la cavo. --RobyBlue (disc.) 12:52, 16 giu 2011 (CEST)Rispondi

La partecipazione è assolutamente libera e informale. Il solo fatto che tu stia formattando e rileggendo i testi ti da di diritto lo status di "partecipante attiva" :-) Puoi usare questa pagina per porre domande e quesiti relative ai libri di letteratura, e magari per questioni più legate all'atto e al processo della trascrizione il bar del progetto Trascrizioni (dove ho visto che hai già scritto). Ma la suddivisione è molto libera e puoi usare il bar che più ti piace. Puoi anche scrivere direttamente ai singoli utenti, se questo ti rende più tranquilla. La comunità è piccola, qui tutti si parlano e leggono le pagine di discussioni, per cui non ti preoccupare, vedrai che sarai seguita :-) --Aubrey McFato 13:25, 16 giu 2011 (CEST)Rispondi

Appello a tutti gli sporcaccioni: Pietro Aretino modifica

Cari amici,

su su non fate i bacchettoni: ho caricato su commons e ho transcluso le poesie più scabrose di Pietro Aretino. Chi non ha paura di cazzi culi e potte (sì, proprio così, scrive potte), può darmi una mano ad effettuare la trascrizione inversa a partire da Dubbi amorosi e Sonetti lussuriosi. Non sapete cos'è la trascrizione inversa? Aspettate che l'inserimento del testo sia completo e prenotatevi come rilettori. Non spingete, c'è posto per tutti XD! - εΔω 18:42, 30 giu 2011 (CEST)Rispondi

WOW! Questo è proprio il genere di testi che fa per me! Ho giusto finito un'altra ondata di mone su vec.source (che ormai penso sia il progetto wiki con la più alta percentuale di contenuti pruriginosi!), quindi tanto per restare in tema... Candalùa (disc.) 19:14, 30 giu 2011 (CEST)Rispondi
Muahahah! Lo sapevo che non avresti resistito! quanto a vec. so che mi attendono sani momenti di goliardia: contorcendo un po' l'analisi logica... la pornografia mi fa un Baffo! - εΔω 19:25, 30 giu 2011 (CEST)Rispondi
Però partecipo ad un patto: lo voglio vedere poi in Rilettura del mese! :-) (e scommetto che faremo il boom di affluenza!) Candalùa (disc.) 19:34, 30 giu 2011 (CEST)Rispondi
Ritorna alla pagina "Letteratura/Archivio/2011".