occitano

Frédéric Mistral 1911 1911 Emanuele Portal Indice:Antologia provenzale, Hoepli, 1911.djvu poesie Canzone veneziana Intestazione 10 giugno 2024 25% Da definire

Il. poema del Rodano A Mad. Elisabetta Pericaud
Questo testo fa parte della raccolta Antologia provenzale


[p. 223 modifica]

CANZONE VENEZIANA.

Lungo la marina, lavandosi i piedi, alla bella Nurina sfuggi l’anello. Passa un pescatore, che va nella sua barchetta e gira da ogni lato per riempire le sue reti. Pescatore dalla barba bionda, per te c’è un bel fiorino, se mi peschi nell’onda il mio anello d’oro. S’immerge nel mare il pescatore ardente: ecco bella Norina l’anello ch’era caduto. La borsa ella schiude, ecco il tuo guadagno; un bacio sulla bocca non voglio altro, [p. 224 modifica] Di giorno non ci si bacia, chè ci vedrebbe qualcuno. Di notte sotto la luna non ci conosce alcuno. Ma la luna splende lassù sul cielo immenso, nel bosco che s’oscura, le mie braccia ti prenderanno, La rosa che hai sul petto, cambierà d. colore. Al rosaio bisogna pungersi prima che cada il fiore. Lasciami stare, poveretta, che ho paura d, uno manto, lo non lo temo affatto, ha bene esser cattivo • Sul mio battello che corre noi ce ne andremo a fresco, perchè sono Principe d’Olanda e non ho paura di nulla.


[p. 223 modifica]

CANSOUN VENICIANO.

De-long de la marino
En se lavant li pèd,
A la bello Nourino
Soun anèu i’ escapè.
Vèn à passa ’n pescaire
Que vai dins soun barquet
E bourjo de tout caire
Pèr empii soun saquet.
— Pescaire à barbo bluundo,
Pèr tu i’a ’n bèu tlourin,
Se me pesques dins l’oundo
Moun aneloun aurin.
Se trais dins la marino
Lou pescaire aflamba:
— Vaqui, bello Nourino,
L’anèu qu’ a\rias toumba —
Sa bourso elo desblouco:
— Veici toun pagameli.
— Un poutoun sus li bouco,
Vole rèn autramen,

[p. 224 modifica]

— De-jour noun se poutouno,
Que nous veirié quaucun.
— De-niue solito la touno
Nous couneira degun.
Mai la luno darejo
Amount dins lou cèu grand.
Dins lou bos que soumhrejo
Mi bras t’amagaran.
— La roso qu’ai au jougne
Vai chanja de coulour.
Au rousié fau se pougne,
Avans que toumbe flour.
— Laisso-m’esta. pescaire,
Qu’ ai pòu dóu miéu marit!
— leu noun lou cregne gaire,
A bèu èstre marrit!
Sus moun batèu que landò
Nous raubaren au fres,
Car sicu prince d’Oulando
E noun ai pòu de res.
(Loti pouimo dóu Rose).