Questa pagina è ancora da trascrivere o è incompleta. |
224 | antologia poetica provenzale |
— De-jour noun se poutouno,
Que nous veirié quaucun.
— De-niue solito la touno
Nous couneira degun.
Mai la luno darejo
Amount dins lou cèu grand.
Dins lou bos que soumhrejo
Mi bras t’amagaran.
— La roso qu’ai au jougne
Vai chanja de coulour.
Au rousié fau se pougne,
Avans que toumbe flour.
— Laisso-m’esta. pescaire,
Qu’ ai pòu dóu miéu marit!
— leu noun lou cregne gaire,
A bèu èstre marrit!
Sus moun batèu que landò
Nous raubaren au fres,
Car sicu prince d’Oulando
E noun ai pòu de res.
(Loti pouimo dóu Rose).
Di giorno non ci si bacia, chè ci vedrebbe qualcuno. Di notte sotto la luna non ci conosce alcuno. Ma la luna splende lassù sul cielo immenso, nel bosco che s’oscura, le mie braccia ti prenderanno, La rosa che hai sul petto, cambierà d. colore. Al rosaio bisogna pungersi prima che cada il fiore. Lasciami stare, poveretta, che ho paura d, uno manto, lo non lo temo affatto, ha bene esser cattivo • Sul mio battello che corre noi ce ne andremo a fresco, perchè sono Principe d’Olanda e non ho paura di nulla.