Canzone (Pierre Bertas)
Questo testo è incompleto. |
◄ | Lungo il mare latino | Terra e mare | ► |
CANZONE.
Odio la violetta o l’amo alla follia, voglio odiarla, l’odio, e sotto i miei piedi, per soffocare la sua voce, che un vento porta da ogni lato, la schiacciai senza rispetto: ma ohimè! essa ha profumato il mio piede e il suo profumo sembra un rimpianto. Le violette sono forse l’anima dei miei amori morti? Ecco 1 coglierò la Rosa, gradevole al mio odorato, si, voglio coglierla per fiorire il mio letto. Ma la mia mano si è insanguinata per le sue graffiature, il suo colore non era che sangue, il sangue del mìo dolore, e il suo profumo era un vino greve. La Rosa sarebbe forse I amore che sussiste ancora? Violette, Rose, amore d’ieri, amore d’oggi, io non vi coglierò più, -preferisco la mia noia che rimuovere neri o le fiamme novelle. La Margherita senza spine, senza profumo, sara il mio premio, e la mia vita sarà un mare che r, flette un celo alto senza nubi e senza stelle!
Pierre Bertas
(1859).
CANSOUN.
Ahissi la Vióuleto o Baimi à la foulié.
Voueli l’hai, l’ahissi e, souto mei soulié,
Per estoufa sa vouas qu’ un vènt de pertout pouarto
L’escrasèri sènso respèt
Mai las 1 a perfuma moun pèd
E soun perfum semblo un regrèt:
Lei vióuleto soun-ti l’amo deis amour mouarto?
Tè, cuhirai la Roso, agradanto à moun nas;
O, voueli la cuhi per entloura moun jas
Mai ma man a sauna de sei grafignaduro;
Ero que de sang sa coulour,
Bessai lou sang de ma doulour,
E soun perfum èro un vin lourd:
La Roso serié-ti l’amour qu’ enea suduro!
Vióuleto, Roso, amour d’aier, amour de vue.
Vous rabaiarai piu; preferì moun ennue.
Que boustiga lei cendre o lei damo nouv elo,
La Margarido, sènso dard
Sènso perfum, sera ma part
E ma vido sera ’no mar
Miraiant un ciele aut, sènso niéu, senso estelo.
(S. D. di Marsiglia). (Pierrot badato))
.