occitano

Antonin Maffre 1911 1911 Emanuele Portal Indice:Antologia provenzale, Hoepli, 1911.djvu poesie Vendemmie d'amore Intestazione 10 giugno 2024 25% Da definire

Giovanna d'Arco La primavera
Questo testo fa parte della raccolta Antologia provenzale


[p. 464 modifica]

VENDEMMIE D’AMORE.

Ora che le uve han preso quella veste ove il sole ha tessuto la seta ed il velluto che le rendono simili ai tuoi begli occhi, io ho creduto che tu vorresti, o mia bella diletta. Lasciarmi, armato d’una falcetta d’oro, lasciarmi vendemmiare il tuo cuore, ove i frutti, come un tesoro, si nascondono dolci e silenziosi; ioli coglierò in ’estasi, assai dolcemente e con bontà, finché sarò estenuato; o mio angelo ammaliatore. (1) Ferroviere-poeta, che non Ita mai voluto lasciare la silenziosa e triste Béalers. [p. 465 modifica] Cominceró sulla tua bella fronte, per prendere il raggio donde esce puro come da una fontana, il tuo limpido e soave sorriso. Poi poserò, se saremo soli, innumerevoli piccoli baci sul raso delle fossette delle tue guancie in delirio. Ma se folle e appassionato, le mie labbra venissero qualche volta sulle tue, non dir nulla durante la divina raccolta.. Perchè mai non si saranno viste nei grandi festini migliori uve di quelle ch’io rapirei, cremisine, sulla piccola bocca maravigliata. 30 [p. 466 modifica] E come sarebbe dolce il mio lavoro! Se nel tuo corpetto semi aperto io potessi rubarti anche col solo sguardo i due delicati melograni gemelli! Perché uve, melograni, fiori, è certo, non hanno i colori così splendidi delle punte dei tuoi seni, che ahimè! tu imprigioni! Cosi quel piccolo paniere, ch’è il mio cuore, o gioial sarebbe pieno di quel frutto che sempre io ti chiedo. Lasciamelo cogliere, piccina, lascia l’anima mia fare sulla tua carne le sue vendemmie d’amore.


[p. 464 modifica]

Antonin Maffre (1)

(1852).

VENDEMIOS D’AMOUR.

Aro que lous rasins óu cargat la raubeto
Ount lou soulel a mes la sedo e lou velous
Que lous rendou parèlhs à tous poulits uèlhous.
Ai pensat que vouldrios, ma bèlo magnagueto,
Armat d’uno gourbèlo d’or
Me laissa vendemia toun cor
Ount la frucho, coumo un tresor,
S’acato dousso e croucarèlo;
La culhirai estasiat,
Doussomenet. ambe bountat,
Jusquos que ne siègue alaiat
O moun angeto encantarèlo 1

[p. 465 modifica]

Coumensarai sus toun bèl frount.
Per i prene l’esclaire d’ount
Sourtis pur, coumo d’uno fount,
Toun linde e slave sourire.
Pèi, pausarai, se sèm soulets,
Milanto magnacs poutounets
Sus lou sati des dous doutets
De tas gautetos en delire.
Mès. s’afoulatrit e coubes
Mas labros veniòu quauquos fes
Sus las tieunos, diguos pas res
Pendent la divenco culhido:
Car jamai dins lous grands festins
Se se a vist milhous rasins
Que lous que prendrai cremesins
Sus ta bouqueto esbalauzido.

[p. 466 modifica]

Eh! que serio dous inoun prefach!
Se dins toun coursage desfach
Poudio rauba, que d’un agach,
Tas dos miougranetos bessounos!
Car. rasins, miougranos e flous,
Es certan, n’òu pas las coulous
Tant vivos que lous pepelous
De tous sés qu’ailas! emprisounos!
Aitai lou panièirou qu’es mouti cor, ó baudour!
Serio pie d’aquel fruch qu’el sempre te reclamo:
Laisso me lou culhi, migo, laisso moun amo
Faire dessus tas carns sas Vendemios d’ainour!
(S. D. di Béziersi (Anthologie de l’amour provenga/).
di Gaubert et Véran.