Differenze tra le versioni di "Pagina:Rusconi - Teatro completo di Shakspeare, 1859, V-VI.djvu/216"

 
  Cosa significano le icone?  Cosa significano le icone?
-
Pagine SAL 25%
+
Pagine SAL 75%
Corpo della pagina (da includere):Corpo della pagina (da includere):
Riga 5: Riga 5:
 
{{Ct|V=2|Coventry.}}
 
{{Ct|V=2|Coventry.}}
 
{{Ct|V=2|lh=2|''Entrano sulle mura {{Sc|Worwick}}, il {{Sc|Prefetto}} di Coventry due Messaggieri ed altri.''}}
 
{{Ct|V=2|lh=2|''Entrano sulle mura {{Sc|Worwick}}, il {{Sc|Prefetto}} di Coventry due Messaggieri ed altri.''}}
 
''War''. Dov’è il Messaggìere spedito dal prode Oxford? A qual distanza è il tuo signore, amico?
   
 
''Mess''. Egli è a Duasmore e viene a questa volta.
''War''. Doy’ò il Messaggìere spedito dal prode Oxford? A qnal distanza è il tao signore, amico?
 
   
 
''War''. E quant’è lontano il nostro fratello Montague? Dov'è il Messo che ci spediva?
''1° Mess''. Egli è a Duasmore e viene a questa volta.
 
   
 
''Mess''. Egli è a Daintry con esercito poderoso. {{Ids|(entra sir {{Sc|Giovanni Somerville}})}}
''War''. £ quant’è lontano il nostro fratello Montagne? Dov'è il Messo che ci spediva?
 
   
  +
''War''. Ebbene Somerville, che dice il mio amato figlio? E a quale distanza si può credere Clarenza?
''2° Mess''. Egli è a Daintrj con esercito poderoso. {{Ids|(entra sòr GiovAinii Sokbbtiijje)}}
 
   
''War''. Ebbene Somerrllle, che dice il mio amato figlio? E a quale distanza si può credere Qarenza?;Soifi. Io lo lasciai a Sontham colle sue schiere, e fra due ore l’aspetto qui {si ode un tamburo)
+
''Som''. Io lo lasciai a Sontham colle sue schiere, e fra due ore l’aspetto qui. (''si ode un tamburo'')
   
''War''. darenza è vicino, odo il suo tamburo.
+
''War''. Clarenza è vicino, odo il suo tamburo.
   
''Som''. Non è il suo, mflord: Southam è da quest’altra parte; Il tamburo che Vostro Onore intende procede da Warwìck.
+
''Som''. Non è il suo, milord: Southam è da quest’altra parte; il tamburo che Vostro Onore intende procede da Warwick.
   
 
''War''. Chi sarà dunque? Qualche inaspettato amico.
 
''War''. Chi sarà dunque? Qualche inaspettato amico.
Riga 24: Riga 25:
 
''Som''. Essi ne son presso, e in breve lo saprete.
 
''Som''. Essi ne son presso, e in breve lo saprete.
   
{{Ids|(tuono di tamburo; entrano H re Eduardo, GLOcsffm e Veeerdto mardante)}}
+
{{Ids|(tuono di tamburo; entrano il re {{Sc|Eduardo, Glocester}} e l’esercito marciante)}}
   
 
''Ed''. Va, trombetto, alle mura, e chiama a parlamento.
 
''Ed''. Va, trombetto, alle mura, e chiama a parlamento.
   
''Gloc''. Mira come il feroce Warwìck campeggia su quegli spaldL
+
''Gloc''. Mira come il feroce Warwick campeggia su quegli spaldi.
  +
''War''. Oh inaspettata vistai È quello fl licenzioso Eduardo. Dormirono le nostre scolte o furono sedotte, perchè mai noo avessimo noveUe di lui?
+
''War''. Oh inaspettata vista! È quello il licenzioso Eduardo. Dormirono le nostre scolte o furono sedotte, perchè mai non avessimo novelle di lui?
   
''Ed''. Ora, Warwick, aprirai tu queste porte, e parlando un il* mente piegherai a noi il ginocchio? Chiama Eduardo... re, ch’e* digli perdono, ed egli obblierà tutti i tuoi oltraggi.
+
''Ed''. Ora, Warwick, aprirai tu queste porte, e parlando umilmente piegherai a noi il ginocchio? Chiama Eduardo... re, chiedigli perdono, ed egli obblierà tutti i tuoi oltraggi.
   
''War''. No, piuttosto ritira tu di qui le tue forze, riconosci chi ti innalzò e diì ti gettò a terra: chiama Warwick... protettore^ mostrati pentito» e continuerai nel tuo grado di duca di York.
+
''War''. No, piuttosto ritira tu di qui le tue forze, riconosci chi ti innalzò e chi ti gettò a terra: chiama Warwick... protettore, mostrati pentito, e continuerai nel tuo grado di duca di York.
Piè di pagina (non incluso)Piè di pagina (non incluso)
Riga 1: Riga 1:
<references/>
 
15 586

contributi