Differenze tra le versioni di "Pagina:Rusconi - Teatro completo di Shakspeare, 1859, V-VI.djvu/203"

(→‎Pagine SAL 25%: Creata nuova pagina: ''Gloc''. E Warwick, aderendo a quello che gli avevate conimmesso, è ora disonorato da questo nuovo matrimonio. ''Ed''. £ se potrò calm...)
 
 
  Cosa significano le icone?  Cosa significano le icone?
-
Pagine SAL 25%
+
Pagine SAL 75%
Corpo della pagina (da includere):Corpo della pagina (da includere):
Riga 5: Riga 5:
 
''Ed''. £ se potrò calmar Luigi e Warwick con qualche espediente?
 
''Ed''. £ se potrò calmar Luigi e Warwick con qualche espediente?
   
''Mont''. Resterebbe nondimeno sicuro che una alleanza colla Francia avrebbe afforzato lo Stato contro tempeste straniere, più che ogni altra fiotta nell’intèrno del regno.
+
''Mont''. Resterebbe nondimeno sicuro che una alleanza colla Francia avrebbe afforzato lo Stato contro tempeste straniere, più che ogni altra fatta nell’interno del regno.
   
''Hast''. Ma ignora Montagne che Plnghilterra è sicura e abbastanza forte in se stessa, purché non nutra discordie?
+
''Hast''. Ma ignora Montagne che l’Inghilterra è sicura e abbastanza forte in se stessa, purchè non nutra discordie?
   
 
''Mont''. Certo; ma più sicura anche sarebbe, se sostenuta fosse dalla Francia.
 
''Mont''. Certo; ma più sicura anche sarebbe, se sostenuta fosse dalla Francia.
   
''Hast''. n miglior partito che trar si possa dalla Francia è il non fidarsi di lei: afforziamoci della protezione di Dio e dei mari, che egli ci ha dati per difesa inespugnabile, e col loro aiuto soltanto provvediamo a noi stessi: in essi e in noi riposa la nostra salute.
+
''Hast''. Il miglior partito che trar si possa dalla Francia è il non fidarsi di lei: afforziamoci della protezione di Dio e dei mari, che egli ci ha dati per difesa inespugnabile, e col loro aiuto soltanto provvediamo a noi stessi: in essi e in noi riposa la nostra salute.
   
''Clar''. Per queste sole parole lord Hastings ben merita di avere* Fereda di lord Hungerford.
+
''Clar''. Per queste sole parole lord Hastings ben merita di avere l’ereda di lord Hungerford.
   
 
''Ed''. E che perciò? Fu mio volere, e il mio volere è legge.
 
''Ed''. E che perciò? Fu mio volere, e il mio volere è legge.
   
''Gloc''. Nondimeno non parmi che Vostra Grazia abbia ado* perato, concedendo la figlia di lord Scales al fratello della vostra diletta sposa: ella sarebbe meglio convenuta a me, o a Clarenza; ma la vostra sposa è tutto per voi, e i vostri fratelli nulla.
+
''Gloc''. Nondimeno non parmi che Vostra Grazia abbia adoperato, concedendo la figlia di lord Scales al fratello della vostra diletta sposa: ella sarebbe meglio convenuta a me, o a Clarenza; ma la vostra sposa è tutto per voi, e i vostri fratelli nulla.
   
 
''Clar''. E ancora non avreste dovuto concedere Pereda di lord Boiivil al figlio della vostra nuova consorte, lasciando che i vostri fratelli vadano a cercar fortuna altrove.
 
''Clar''. E ancora non avreste dovuto concedere Pereda di lord Boiivil al figlio della vostra nuova consorte, lasciando che i vostri fratelli vadano a cercar fortuna altrove.
   
''Ed''. Oimè, povero GlarenzaI È per una moglie che ti crucci. Io te ne provvederò.
+
''Ed''. Oimè, povero Clarenza! È per una moglie che ti crucci. Io te ne provvederò.
   
''Clar''. Scegliendo per voi stesso avete mostrato il vostro senno; e siccome è stato leggero alquanto, così tollererete chMo fiiccla da me: a questo fine m’accomiaterò in breve.
+
''Clar''. Scegliendo per voi stesso avete mostrato il vostro senno; e siccome è stato leggero alquanto, così tollererete ch’io faccla da me: a questo fine m’accomiaterò in breve.
   
 
''Ed''. Lasciatemi o restate, Eduardo sarà re, e non soggetto al volere de’ suoi fratelli.
 
''Ed''. Lasciatemi o restate, Eduardo sarà re, e non soggetto al volere de’ suoi fratelli.
   
''Lady''. Signori, rendetemi giustizia: prima che piacesse a Sua Maestà d’innalzarmi al grado di regina, io non era di nascita oscura, e donne in più umile condìzion della mia ebbero eguali fortune. Ma se questo nuovo titolo onora me, e i miei, questi vostri segni di malcontento avvelenano la mia gioia, e mi fanno temere per la mia felicità.
+
''Lady''. Signori, rendetemi giustizia: prima che piacesse a Sua Maestà d’innalzarmi al grado di regina, io non era di nascita oscura, e donne in più umile condizion della mia ebbero eguali fortune. Ma se questo nuovo titolo onora me, e i miei, questi vostri segni di malcontento avvelenano la mia gioia, e mi fanno temere per la mia felicità.
   
''Ed''. Amor mio, astienti dal blandire al loro cruccio: qual perìcolo, qual male ti può incogliere finché Eduardo ti é fedele, ed é il sovrano a cui bisogna che essi obbediscano? Si, obbedir
+
''Ed''. Amor mio, astienti dal blandire al loro cruccio: qual pericolo, qual male ti può incogliere finchè Eduardo ti è fedele, ed è il sovrano a cui bisogna che essi obbediscano? , obbedir
Piè di pagina (non incluso)Piè di pagina (non incluso)
Riga 1: Riga 1:
<references/>
 
15 586

contributi