Pagina:Rusconi - Teatro completo di Shakspeare, 1859, V-VI.djvu/203: differenze tra le versioni
→Pagine SAL 25%: ← Creata nuova pagina: ''Gloc''. E Warwick, aderendo a quello che gli avevate conimmesso, è ora disonorato da questo nuovo matrimonio. ''Ed''. £ se potrò calm... |
|||
Stato della pagina | Stato della pagina | ||
- | + | Pagine SAL 75% | |
Corpo della pagina (da includere): | Corpo della pagina (da includere): | ||
Riga 5: | Riga 5: | ||
''Ed''. £ se potrò calmar Luigi e Warwick con qualche espediente? |
''Ed''. £ se potrò calmar Luigi e Warwick con qualche espediente? |
||
''Mont''. Resterebbe nondimeno sicuro che una alleanza colla Francia avrebbe afforzato lo Stato contro tempeste straniere, più che ogni altra |
''Mont''. Resterebbe nondimeno sicuro che una alleanza colla Francia avrebbe afforzato lo Stato contro tempeste straniere, più che ogni altra fatta nell’interno del regno. |
||
''Hast''. Ma ignora Montagne che |
''Hast''. Ma ignora Montagne che l’Inghilterra è sicura e abbastanza forte in se stessa, purchè non nutra discordie? |
||
''Mont''. Certo; ma più sicura anche sarebbe, se sostenuta fosse dalla Francia. |
''Mont''. Certo; ma più sicura anche sarebbe, se sostenuta fosse dalla Francia. |
||
''Hast''. |
''Hast''. Il miglior partito che trar si possa dalla Francia è il non fidarsi di lei: afforziamoci della protezione di Dio e dei mari, che egli ci ha dati per difesa inespugnabile, e col loro aiuto soltanto provvediamo a noi stessi: in essi e in noi riposa la nostra salute. |
||
''Clar''. Per queste sole parole lord Hastings ben merita di avere |
''Clar''. Per queste sole parole lord Hastings ben merita di avere l’ereda di lord Hungerford. |
||
''Ed''. E che perciò? Fu mio volere, e il mio volere è legge. |
''Ed''. E che perciò? Fu mio volere, e il mio volere è legge. |
||
''Gloc''. Nondimeno non parmi che Vostra Grazia abbia |
''Gloc''. Nondimeno non parmi che Vostra Grazia abbia adoperato, concedendo la figlia di lord Scales al fratello della vostra diletta sposa: ella sarebbe meglio convenuta a me, o a Clarenza; ma la vostra sposa è tutto per voi, e i vostri fratelli nulla. |
||
''Clar''. E ancora non avreste dovuto concedere Pereda di lord Boiivil al figlio della vostra nuova consorte, lasciando che i vostri fratelli vadano a cercar fortuna altrove. |
''Clar''. E ancora non avreste dovuto concedere Pereda di lord Boiivil al figlio della vostra nuova consorte, lasciando che i vostri fratelli vadano a cercar fortuna altrove. |
||
''Ed''. Oimè, povero |
''Ed''. Oimè, povero Clarenza! È per una moglie che ti crucci. Io te ne provvederò. |
||
''Clar''. Scegliendo per voi stesso avete mostrato il vostro senno; e siccome è stato leggero alquanto, così tollererete |
''Clar''. Scegliendo per voi stesso avete mostrato il vostro senno; e siccome è stato leggero alquanto, così tollererete ch’io faccla da me: a questo fine m’accomiaterò in breve. |
||
''Ed''. Lasciatemi o restate, Eduardo sarà re, e non soggetto al volere de’ suoi fratelli. |
''Ed''. Lasciatemi o restate, Eduardo sarà re, e non soggetto al volere de’ suoi fratelli. |
||
''Lady''. Signori, rendetemi giustizia: prima che piacesse a Sua Maestà d’innalzarmi al grado di regina, io non era di nascita oscura, e donne in più umile |
''Lady''. Signori, rendetemi giustizia: prima che piacesse a Sua Maestà d’innalzarmi al grado di regina, io non era di nascita oscura, e donne in più umile condizion della mia ebbero eguali fortune. Ma se questo nuovo titolo onora me, e i miei, questi vostri segni di malcontento avvelenano la mia gioia, e mi fanno temere per la mia felicità. |
||
''Ed''. Amor mio, astienti dal blandire al loro cruccio: qual |
''Ed''. Amor mio, astienti dal blandire al loro cruccio: qual pericolo, qual male ti può incogliere finchè Eduardo ti è fedele, ed è il sovrano a cui bisogna che essi obbediscano? Sì, obbedir |
||
Piè di pagina (non incluso) | Piè di pagina (non incluso) | ||
Riga 1: | Riga 1: | ||
<references/> |