Pagina:Rusconi - Teatro completo di Shakspeare, 1858, III-IV.djvu/719: differenze tra le versioni

→‎Pagine SAL 25%: Creata nuova pagina: 358 IL RE ENRICO T HueU. Allontanatevi, capitano Gower; tratterò il traditore come merita, ve ne assicuro. WiU. Non sono un traditore. HueU....
 
Piaz1606 (discussione | contributi)
 
Stato della paginaStato della pagina
-
Pagine SAL 25%
+
Pagine SAL 75%
Corpo della pagina (da includere):Corpo della pagina (da includere):
Riga 1: Riga 1:

358 IL RE ENRICO T

HueU. Allontanatevi, capitano Gower; tratterò il traditore
come merita, ve ne assicuro.
''Huell''. Allontanatevi, capitano Gower; tratterò il traditore come merita, ve ne assicuro.

WiU. Non sono un traditore.
''Will''. Non sono un traditore.
HueU. Menti per la gola. — Io ti accuso in nome di Sua Maestà,

e ti arresto; un amico è costui del duca di Alencon.
''Huell''. Menti per la gola. — Io ti accuso in nome di Sua Maestà, e ti arresto; un amico è costui del duca di Alençon.
(entrano Warwick e Glocrstrr)
{{A destra|(''entrano'' {{Sc|Warwick}} ''e'' {{Sc|Glocester}})}}
War. Che ò ciò, che è ciò?
''War''. Che è ciò, che è ciò?
HueU. Milord di Warwick, qui v’è (Dio sia lodato per dò) uno

dei più infami traditori. Viene Sua Maestà.
''Huell''. Milord di Warwick, qui v’è (Dio sia lodato per dò) uno dei più infami traditori. Viene Sua Maestà.
(entrano il re Ehrico ed Exiter)
{{A destra|(''entrano il re'' {{Sc|Enrico}} ''ed'' {{Sc|Exeter}})}}
''Enr''. Ebbene?
''Enr''. Ebbene?

Rutti. Mio Sovrano, questo scellerato che qui vedete, mi ha
percosso pel guanto che voi strappaste ad Alencon.
''Huell''. Mio Sovrano, questo scellerato che qui vedete, mi ha percosso pel guanto che voi strappaste ad Alençon.

W8L Sire, era il mio guanto; eccone il compagno: e quegli,
a cui lo diedi in cambio, mi promise di portarlo al suo berretto:
''Will''. Sire, era il mio guanto; eccone il compagno: e quegli, a cui lo diedi in cambio, mi promise di portarlo al suo berretto: io a mia volta gli aveva detto di percuoterlo se ciò faceva: ridi avverata la promessa, e mantenni la parola.

io a mia volta gli aveva detto di percuoterlo se ciò faceva: ridi
''Huell''. Udite ora, Sire, qual miserabile sia costui. Io spero bene che Vostra Maestà dichiarerà e protesterà che questo guanto appartenne ad Alençon, e che voi me lo deste.
avverata la promessa, e mantenni la parola.

HueU. Udite ora, Sire, qual miserabile sia costui. Io spero
''Enr''. Dammi il tuo guanto, soldato; e mirane qui il simile. Son io, te ne assicuro, che dovevi percuotere, e ricordare ti potrai delle aspre parole che usasti verso di me.
bone che Vostra Maestà dichiarerà e protesterà che questo guanto

appartenne ad Alencon, e che voi me lo deste.
''Huell''. Piaccia a Vostra Maestà che il suo collo ne risponda, se è vero che esistano leggi marziali.
''Enr''. Dammi il tuo guanto, soldato; e mirane qui il simile. Son

io, te ne assicuro, che dovevi percuotere, e ricordare ti potrai
delle aspre parole che usasti verso di me.
HueU. Piaccia a Vostra Maestà che il suo collo ne risponda,
se è vero che esistano leggi marziali.
''Enr''. Come potrai tu darmi soddisfazione?
''Enr''. Come potrai tu darmi soddisfazione?

WiU. Tutte le offese, mio sovrano, vengono dal cuore: non i
mai alcuna venne dal mio, che potesse offendere Vostra Maestà j
''Will''. Tutte le offese, mio sovrano, vengono dal cuore: non mai alcuna venne dal mio, che potesse offendere Vostra Maestà.

''Enr''. Fummo noi stessi, nondimeno, che insultasti. j
''Enr''. Fummo noi stessi, nondimeno, che insultasti.
WiU. Voi non vi presentaste allora coi vostri sembianti; toì <

mi sembraste un soldato volgare, e quello che Vostra Altezza
''Will''. Voi non vi presentaste allora coi vostri sembianti; voi mi sembraste un soldato volgare, e quello che Vostra Altezza patì sotto tale aspetto, vi supplico di riguardarlo come fallo vostro, non mio: perocchè se foste stato quello ch’io vi credevo, di nulla potreste lagnarvi: è per ciò che vi prego di farmi grazia.
pati sotto tale aspetto, vi supplico di riguardarlo come fallo

vostro, non mio: perocché se foste stato quello ch’io vi credevo, di
''Enr''. Zio Exeter, empite questo guanto di scudi, e datelo a questo soldato. — Tu poi serbalo, soldato, e portalo al tuo berretto come segno di onore finchè io lo reclami — Voi pure, capitano, dovete essere de’ suoi amici.
nulla potreste lagnarvi: è per ciò che vi prego di farmi grazia.

''Enr''. Zìo Exeter, empite questo guanto di scudi, e datelo a questo
''Huell''. Per questo giorno e questa luce! costui ha buon coraggio nella pelle. — Tieni, eccoti uno scudo, e ti raccomando di servire bene Iddio, e di astenerti dagli strepiti e dalle contumelia.
soldato. — Tu poi serbalo, soldato, e portalo al tuo berretto

come segno di onore finché io lo reclami — Voi pure, capitano,
''Will''. Non voglio vostri denari.
dovete essere de* suoi amici.
HueU. Per questo giorno e questa luce 1 costui ha buon coraggio
nella pelle. — Tieni, eccoti uno scudo, e ti raccomando di
servire bene Iddio, e di astenerti dagli strepitio dalle contumelia
WiU. Non voglio vostri denari.
Digitized
dby Google
Piè di pagina (non incluso)Piè di pagina (non incluso)
Riga 1: Riga 1:
<references/>