Pagina:Rusconi - Teatro completo di Shakspeare, 1858, III-IV.djvu/719: differenze tra le versioni
→Pagine SAL 25%: ← Creata nuova pagina: 358 IL RE ENRICO T HueU. Allontanatevi, capitano Gower; tratterò il traditore come merita, ve ne assicuro. WiU. Non sono un traditore. HueU.... |
|||
Stato della pagina | Stato della pagina | ||
- | + | Pagine SAL 75% | |
Corpo della pagina (da includere): | Corpo della pagina (da includere): | ||
Riga 1: | Riga 1: | ||
358 IL RE ENRICO T |
|||
HueU. Allontanatevi, capitano Gower; tratterò il traditore |
|||
come merita, ve ne assicuro. |
''Huell''. Allontanatevi, capitano Gower; tratterò il traditore come merita, ve ne assicuro. |
||
''Will''. Non sono un traditore. |
|||
⚫ | |||
e ti arresto; un amico è costui del duca di Alencon. |
|||
⚫ | |||
(entrano Warwick e Glocrstrr) |
|||
{{A destra|(''entrano'' {{Sc|Warwick}} ''e'' {{Sc|Glocester}})}} |
|||
War. Che |
''War''. Che è ciò, che è ciò? |
||
⚫ | |||
dei più infami traditori. Viene Sua Maestà. |
|||
⚫ | |||
(entrano il re Ehrico ed Exiter) |
|||
{{A destra|(''entrano il re'' {{Sc|Enrico}} ''ed'' {{Sc|Exeter}})}} |
|||
''Enr''. Ebbene? |
''Enr''. Ebbene? |
||
Rutti. Mio Sovrano, questo scellerato che qui vedete, mi ha |
|||
percosso pel guanto che voi strappaste ad |
''Huell''. Mio Sovrano, questo scellerato che qui vedete, mi ha percosso pel guanto che voi strappaste ad Alençon. |
||
W8L Sire, era il mio guanto; eccone il compagno: e quegli, |
|||
a cui lo diedi in cambio, mi promise di portarlo al suo berretto: |
''Will''. Sire, era il mio guanto; eccone il compagno: e quegli, a cui lo diedi in cambio, mi promise di portarlo al suo berretto: io a mia volta gli aveva detto di percuoterlo se ciò faceva: ridi avverata la promessa, e mantenni la parola. |
||
io a mia volta gli aveva detto di percuoterlo se ciò faceva: ridi |
|||
''Huell''. Udite ora, Sire, qual miserabile sia costui. Io spero bene che Vostra Maestà dichiarerà e protesterà che questo guanto appartenne ad Alençon, e che voi me lo deste. |
|||
avverata la promessa, e mantenni la parola. |
|||
HueU. Udite ora, Sire, qual miserabile sia costui. Io spero |
|||
''Enr''. Dammi il tuo guanto, soldato; e mirane qui il simile. Son io, te ne assicuro, che dovevi percuotere, e ricordare ti potrai delle aspre parole che usasti verso di me. |
|||
bone che Vostra Maestà dichiarerà e protesterà che questo guanto |
|||
appartenne ad Alencon, e che voi me lo deste. |
|||
⚫ | |||
''Enr''. Dammi il tuo guanto, soldato; e mirane qui il simile. Son |
|||
io, te ne assicuro, che dovevi percuotere, e ricordare ti potrai |
|||
delle aspre parole che usasti verso di me. |
|||
⚫ | |||
se è vero che esistano leggi marziali. |
|||
''Enr''. Come potrai tu darmi soddisfazione? |
''Enr''. Come potrai tu darmi soddisfazione? |
||
WiU. Tutte le offese, mio sovrano, vengono dal cuore: non i |
|||
mai alcuna venne dal mio, che potesse offendere Vostra Maestà |
''Will''. Tutte le offese, mio sovrano, vengono dal cuore: non mai alcuna venne dal mio, che potesse offendere Vostra Maestà. |
||
''Enr''. Fummo noi stessi, nondimeno, che insultasti. |
''Enr''. Fummo noi stessi, nondimeno, che insultasti. |
||
WiU. Voi non vi presentaste allora coi vostri sembianti; toì < |
|||
mi sembraste un soldato volgare, e quello che Vostra Altezza |
|||
''Will''. Voi non vi presentaste allora coi vostri sembianti; voi mi sembraste un soldato volgare, e quello che Vostra Altezza patì sotto tale aspetto, vi supplico di riguardarlo come fallo vostro, non mio: perocchè se foste stato quello ch’io vi credevo, di nulla potreste lagnarvi: è per ciò che vi prego di farmi grazia. |
|||
pati sotto tale aspetto, vi supplico di riguardarlo come fallo |
|||
vostro, non mio: perocché se foste stato quello ch’io vi credevo, di |
|||
''Enr''. Zio Exeter, empite questo guanto di scudi, e datelo a questo soldato. — Tu poi serbalo, soldato, e portalo al tuo berretto come segno di onore finchè io lo reclami — Voi pure, capitano, dovete essere de’ suoi amici. |
|||
nulla potreste lagnarvi: è per ciò che vi prego di farmi grazia. |
|||
''Enr''. Zìo Exeter, empite questo guanto di scudi, e datelo a questo |
|||
''Huell''. Per questo giorno e questa luce! costui ha buon coraggio nella pelle. — Tieni, eccoti uno scudo, e ti raccomando di servire bene Iddio, e di astenerti dagli strepiti e dalle contumelia. |
|||
soldato. — Tu poi serbalo, soldato, e portalo al tuo berretto |
|||
come segno di onore finché io lo reclami — Voi pure, capitano, |
|||
⚫ | |||
dovete essere de* suoi amici. |
|||
HueU. Per questo giorno e questa luce 1 costui ha buon coraggio |
|||
nella pelle. — Tieni, eccoti uno scudo, e ti raccomando di |
|||
servire bene Iddio, e di astenerti dagli strepitio dalle contumelia |
|||
⚫ | |||
Digitized |
|||
dby Google |
|||
Piè di pagina (non incluso) | Piè di pagina (non incluso) | ||
Riga 1: | Riga 1: | ||
<references/> |