Pagina:Rusconi - Teatro completo di Shakspeare, 1858, III-IV.djvu/718: differenze tra le versioni
→Pagine SAL 25%: ← Creata nuova pagina: ATTO QUARTO 357 Wtll. Così farò, sire, quant’è vero che vivo. ''Enr''. Sotto chi servi tu? WHl. Sotto il capitano Gower, mio re. HueM. G... |
|||
Stato della pagina | Stato della pagina | ||
- | + | Pagine SAL 75% | |
Corpo della pagina (da includere): | Corpo della pagina (da includere): | ||
Riga 1: | Riga 1: | ||
ATTO QUARTO 357 |
|||
''Will''. Così farò, sire, quant’è vero che vivo. |
|||
''Enr''. Sotto chi servi tu? |
''Enr''. Sotto chi servi tu? |
||
''Will''. Sotto il capitano Gower, mio re. |
|||
⚫ | |||
della guerra. |
|||
⚫ | |||
''Enr''. Vanne, soldato, e fallo venire da me. |
''Enr''. Vanne, soldato, e fallo venire da me. |
||
Will. Così farò, mio sovrano. (esce) |
''Will''. Così farò, mio sovrano. (''esce'') |
||
''Enr''. Prendi, Huellen; porta tu questo guanto al tuo berretto |
|||
per me: io lo tolsi ad Àlencon combattendo. Se qualcuno lo reclama, |
|||
''Enr''. Prendi, Huellen; porta tu questo guanto al tuo berretto per me: io lo tolsi ad Alençon combattendo. Se qualcuno lo reclama, debbe essere un amico d’Alençon, e quindi un nemico nostro; ove lo incontri, arrestalo, se mi ami. |
|||
debbe essere un amico d’Alencon, e quindi un nemico |
|||
nostro; ove lo incontri, arrestalo, se mi ami. |
|||
Huell. Vostra Grazia mi onora fin dove cuor d’uomo può desiderarlo. |
''Huell''. Vostra Grazia mi onora fin dove cuor d’uomo può desiderarlo. Vorrei con tutta l’anima trovar un uomo su due gambe che si stimasse offeso per questo guanto. Faccia Iddio ch’io lo veda. |
||
Vorrei con tutta l’anima trovar un uomo su due gambe |
|||
che si stimasse offeso per questo guanto. Faccia Iddio ch’io lo veda. |
|||
''Enr''. Conosci Gower? |
''Enr''. Conosci Gower? |
||
''Huell''. È il mio più caro amico, così vi piaccia. |
|||
''Enr''. Ti prego di andarlo a cercare, e di condurlo alla mia tenda. |
''Enr''. Ti prego di andarlo a cercare, e di condurlo alla mia tenda. |
||
⚫ | |||
''Enr''. Milord di Warwick, e voi fratello Glocester seguite da |
|||
presso Huellen; il guanto ch’io gli ho dato potrebbe attirargli un |
|||
insulto. È il guanto di un soldato che dovrei, per convenzione, |
|||
portare io stesso. Seguitelo, cugino Warwick. Se il soldato lo |
|||
battesse come me lo fa temere il suo aspetto brutale, potrebbe |
|||
accadere qualche disavventura. Huellen è un valoroso, alacre |
|||
come la giovinezza. Seguitelo e vegliate perchè nulla di sinistro |
|||
avvenga; voi venitene meco, zio d’Exeter. (escono) |
|||
⚫ | |||
SCENA Vili. |
|||
⚫ | |||
''Enr''. Milord di Warwick, e voi fratello Glocester seguite da presso Huellen; il guanto ch’io gli ho dato potrebbe attirargli un insulto. È il guanto di un soldato che dovrei, per convenzione, portare io stesso. Seguitelo, cugino Warwick. Se il soldato lo battesse come me lo fa temere il suo aspetto brutale, potrebbe accadere qualche disavventura. Huellen è un valoroso, alacre come la giovinezza. Seguitelo e vegliate perchè nulla di sinistro avvenga; voi venitene meco, zio d’Exeter. (''escono'') |
|||
⚫ | |||
{{Centrato|'''SCENA VIII'''. |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
{{A destra|(''entra'' {{Sc|Huellen}})}} |
|||
''Huell''. La volontà di Dio e il piacer suo si adempiano, Gower; io vi supplico di venirne dal re: si apparecchia forse per voi tal cosa che voi non potreste imaginare. |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
(entra Huellek) |
|||
Huéll. La volontà di Dio e il piacer suo si adempiano, Gower; |
|||
io vi supplico di venirne dal re: si apparecchia forse per voi tal |
|||
cosa che voi non potreste imaginare. |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
a ’è in Francia o in Inghilterra. |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
Digitized by |
|||
Google |
|||
Piè di pagina (non incluso) | Piè di pagina (non incluso) | ||
Riga 1: | Riga 1: | ||
<references/> |