Pagina:Rusconi - Teatro completo di Shakspeare, 1858, III-IV.djvu/718: differenze tra le versioni

→‎Pagine SAL 25%: Creata nuova pagina: ATTO QUARTO 357 Wtll. Così farò, sire, quant’è vero che vivo. ''Enr''. Sotto chi servi tu? WHl. Sotto il capitano Gower, mio re. HueM. G...
 
Piaz1606 (discussione | contributi)
 
Stato della paginaStato della pagina
-
Pagine SAL 25%
+
Pagine SAL 75%
Corpo della pagina (da includere):Corpo della pagina (da includere):
Riga 1: Riga 1:

ATTO QUARTO 357

Wtll. Così farò, sire, quant’è vero che vivo.
''Will''. Così farò, sire, quant’è vero che vivo.

''Enr''. Sotto chi servi tu?
''Enr''. Sotto chi servi tu?

WHl. Sotto il capitano Gower, mio re.
''Will''. Sotto il capitano Gower, mio re.
HueM. Gower è un buon capitano, ed ha versato nella scienza

della guerra.
''Huell''. Gower è un buon capitano, ed ha versato nella scienza della guerra.

''Enr''. Vanne, soldato, e fallo venire da me.
''Enr''. Vanne, soldato, e fallo venire da me.

Will. Così farò, mio sovrano. (esce)
''Will''. Così farò, mio sovrano. (''esce'')
''Enr''. Prendi, Huellen; porta tu questo guanto al tuo berretto

per me: io lo tolsi ad Àlencon combattendo. Se qualcuno lo reclama,
''Enr''. Prendi, Huellen; porta tu questo guanto al tuo berretto per me: io lo tolsi ad Alençon combattendo. Se qualcuno lo reclama, debbe essere un amico d’Alençon, e quindi un nemico nostro; ove lo incontri, arrestalo, se mi ami.
debbe essere un amico d’Alencon, e quindi un nemico

nostro; ove lo incontri, arrestalo, se mi ami.
Huell. Vostra Grazia mi onora fin dove cuor d’uomo può desiderarlo.
''Huell''. Vostra Grazia mi onora fin dove cuor d’uomo può desiderarlo. Vorrei con tutta l’anima trovar un uomo su due gambe che si stimasse offeso per questo guanto. Faccia Iddio ch’io lo veda.

Vorrei con tutta l’anima trovar un uomo su due gambe
che si stimasse offeso per questo guanto. Faccia Iddio ch’io lo veda.
''Enr''. Conosci Gower?
''Enr''. Conosci Gower?

Hutll. È il mio più caro amico, così vi piaccia.
''Huell''. È il mio più caro amico, così vi piaccia.

''Enr''. Ti prego di andarlo a cercare, e di condurlo alla mia tenda.
''Enr''. Ti prego di andarlo a cercare, e di condurlo alla mia tenda.
Huéll. Vado, mio re. (esce)
''Enr''. Milord di Warwick, e voi fratello Glocester seguite da
presso Huellen; il guanto ch’io gli ho dato potrebbe attirargli un
insulto. È il guanto di un soldato che dovrei, per convenzione,
portare io stesso. Seguitelo, cugino Warwick. Se il soldato lo
battesse come me lo fa temere il suo aspetto brutale, potrebbe
accadere qualche disavventura. Huellen è un valoroso, alacre
come la giovinezza. Seguitelo e vegliate perchè nulla di sinistro
avvenga; voi venitene meco, zio d’Exeter. (escono)


''Huell''. Vado, mio re. (''esce'')
SCENA Vili.

Dinanzi al palazzo del re Enrico.
''Enr''. Milord di Warwick, e voi fratello Glocester seguite da presso Huellen; il guanto ch’io gli ho dato potrebbe attirargli un insulto. È il guanto di un soldato che dovrei, per convenzione, portare io stesso. Seguitelo, cugino Warwick. Se il soldato lo battesse come me lo fa temere il suo aspetto brutale, potrebbe accadere qualche disavventura. Huellen è un valoroso, alacre come la giovinezza. Seguitelo e vegliate perchè nulla di sinistro avvenga; voi venitene meco, zio d’Exeter. (''escono'')
Entrano Gower e Williams.

{{Centrato|'''SCENA VIII'''.

{{smaller|Dinanzi al palazzo del re Enrico.}}

''Entrano'' {{Sc|Gower}} ''e'' {{Sc|Williams}}.}}
''Will''. Scommetto che è per farvi cavaliere, capitano.
{{A destra|(''entra'' {{Sc|Huellen}})}}
''Huell''. La volontà di Dio e il piacer suo si adempiano, Gower; io vi supplico di venirne dal re: si apparecchia forse per voi tal cosa che voi non potreste imaginare.

''Will''. Signore, conoscete questo guanto?

''Huell''. Se conosco il guanto? So che un guanto è un guanto.

''Will''. Io lo conosco, e così lo reclamo. (''lo percuote'')

''Huell''. Sangue e morte! Ecco un empio traditore, se alcuno ve n’è in Francia o in Inghilterra.

''Gow''. Che è ciò, signore? Oh scellerato!


''Will''. Credeste che volessi divenir spergiuro?
Will. Scommetto che è per farvi cavaliere, capitano.
(entra Huellek)
Huéll. La volontà di Dio e il piacer suo si adempiano, Gower;
io vi supplico di venirne dal re: si apparecchia forse per voi tal
cosa che voi non potreste imaginare.
Will. Signore, conoscete questo guanto?
Huéll. Se conosco il guanto? So che un guanto è un guanto.
Will. Io lo conosco, e così lo reclamo. (lo percuote)
Huéll. Sangue e morte! Ecco un empio traditore, se alcuno ve
a ’è in Francia o in Inghilterra.
Qow. Che è ciò, signore? Oh scellerato 1
Will. Credeste che volessi divenir spergiuro?
Digitized by
Google
Piè di pagina (non incluso)Piè di pagina (non incluso)
Riga 1: Riga 1:
<references/>