Pagina:Goldoni - Opere complete, Venezia 1923, XXII.djvu/168: differenze tra le versioni

Phe-bot (discussione | contributi)
Alex_brollo: split
 
Stato della paginaStato della pagina
-
Pagine SAL 25%
+
Pagine SAL 75%
Intestazione (non inclusa):Intestazione (non inclusa):
Riga 1: Riga 1:
{{RigaIntestazione|160|''ACTE PREMIER''|}}
Corpo della pagina (da includere):Corpo della pagina (da includere):
Riga 1: Riga 1:
<nowiki/>
<nowiki/> {{Pt|{{Indentatura}}}}
{{sc|Marton}}. Cela est vrai. Mais dans ce salon (vous le savez bien) il s’y promène, il s’y amuse. Voilà-t-il pas ses échecs? Il y joue très-souvent. Oh! vous ne connoissez pas monsieur Géronte<ref>{{smaller|Nel testo è stampato lempre M. Céronle; e così M. Dalancour.}}</ref>.
{{Pt|{{Indentatura}}}}
{{sc|Marton}}. Cela est vrai. Mais dans ce salon (vous le savez bien)
il s’ y promène, il s’ y amuse. Voilà-t-il pas ses échecs ? Il y
joue très-souvent. Oh ! vous ne connoissez pas monsieur Ge-
rente (1).


{{sc|Valére}}. Pardonnez-moi ; e’ est l’ onde d’ Angélique, je le sais :
{{sc|Valère}}. Pardonnez-moi; c'est l’ocle d’Angélique, je le sais: mon père étoit son ami, mais je ne lui ai jamais parlé.
mon pere étoit son ami, mais je ne lui ai jamais parie.
M.AETON. C est un homme, monsieur, comme il n’ y en a point ;
il est foncièrement ben, généreux ; mais il est fort brusque et
très-difficile.


{{Sc|Marton}}. C'est un homme, monsieur, comme il n’y en a point; il est foncièrement bon, généreux; mais il est fort brusque et très-difficile.
{{sc|Angélique}}. Oui, il me dit qu’ il m’ aime, et je le crols ; cependant,
toutes les fois qu’ il me parie, il me fait trembler.


{{sc|Angélique}}. Oui, il me dit qu’il m’aime, et je le crols; cependant, toutes les fois qu’il me parle, il me fait trembler.
{{sc|Valére}}. (y4 Angélique) Mais qu’ avez-vous à craindre? Vous n’avez
ni pere ni mère : votre frère doit disposer de vous : il est mon
ami ; je lui parlerai.


{{sc|Valère}}. {{Ids|(A Angélique)}} Mais qu’avez-vous à craindre? Vous n’avez ni père ni mère: votre frère doit disposer de vous: il est mon ami; je lui parlerai.
{{sc|Marton}}. Eh! oui, fiez-vous à monsieur Dalancour !


{{sc|Valére}}. (A Marion) Quoi ! pourroit-il me la refuser ?
{{sc|Marton}}. Eh! oui, fiez-vous à monsieur Dalancour!


{{sc|Valère}}. {{Ids|(A Marion)}} Quoi! pourroit-il me la refuser?
{{sc|Marton}}. Ma foi, je crois que oui.
{{sc|Marton}}. Ma foi, je crois que oui.


{{sc|Valére}}. Commenti
{{sc|Valère}}. Comment!


{{sc|Marton}}. Écoutez, en quatre mots. {{Ids|(à Angélique)}} Mon neveu, le nouveau clerc du procureur de monsieur votre frère, m'a appris ce que je vais vous dire: comme il n’y a que quinze jours qu’il y est entré, il ne me l’a dit que ce matin; mais c'est sous le plus grand secret qu’il me l’a confié; ne me vendez pas, au moins.
{{sc|Marton}}. Ecoutez, en quatre mots. (à Angélique) Mon neveu,
le nouveau clerc du procureur de monsieur votre frère, m a
appris ce que je vais vous dire : comme il n’ y a que quinze
jours qu’ il y est entré, il ne me l’ a dit que ce matin ; mais
e’ est sous le plus grand secret qu’ il me l’ a confié ; ne me
vendez pas, au moins.


{{sc|Valére}}. Ne craignez rien.
{{sc|Valère}}. Ne craignez rien.


{{sc|Angélique}}. Vous me connoissez.
{{sc|Angélique}}. Vous me connoissez.


{{sc|Marton}}. {{Ids|(Adressant la parole à Valére, à demi-voix, et ioujours regardant)}}
{{sc|Marton}}. {{Ids|(Adressant la parole à Valère, à demi-voix, et ioujours regardant eux coulisses)}} Monsieur Dalancour est un homme ruiné, abymé; il a mangé tout son bien, et peut-être celui de sa soeur; il est perdu de dettes; Angélique lui pèse sur les bras; et, pour s’en débarrasser, il voudroit la mettre dans un couvent.
aux coulisses) Monsieur Dalancour est un homme ruiné, abymé;
il a mangé tout son bien, et peut-étre celui de sa sceur; il
est perdu de dettes ; Angélique lui pése sur les bras ; et, pour
s’ en débarrasser, il voudroit la mettre dans un couvent.


{{sc|Angélique}}. Dieu ! que me dites-vous là?
{{sc|Angélique}}. Dieu! que me dites-vous là?



{{sc|Valére}}. Comment ! est-il possible ? Je le connois depuis long-
{{sc|Valère}}. Comment! est-il possible? Je le connois depuis {{Pt|long|-}}
(I) Nel testo è stampato lempre M. Céronle; e così M. Dalancour.
{{Pt|</div>}}
{{Pt|</div>}}