Pagina:Zibaldone di pensieri VI.djvu/417: differenze tra le versioni
Stato della pagina | Stato della pagina | ||
- | + | Pagine SAL 100% | |
Corpo della pagina (da includere): | Corpo della pagina (da includere): | ||
Riga 1: | Riga 1: | ||
<section begin=1 /><!--{{ZbPagina|4035}}--><noinclude>tafora </noinclude>trasportò il significato a ''derisione'' ec. quasi dicesse, come diciamo noi, occhiolino ec. onde σιλλαίνειν sarebbe quasi ''far l’occhiolino'', in senso però di deridere ec. La metafora è naturale, perché il riso generalmente, ma in ispezieltà la derisione risiede e si esprime cogli occhi principalmente e molte volte con essi unicamente (22 febbraio 1824 |
<section begin="1" /><!--{{ZbPagina|4035}}--><noinclude>tafora </noinclude>trasportò il significato a ''derisione'' ec., quasi dicesse, come diciamo noi, ''occhiolino'' ec., onde σιλλαίνειν sarebbe quasi ''far l’occhiolino'', in senso però di ''deridere'' ec. La metafora è naturale, perché il riso generalmente, ma in ispezieltà la derisione risiede e si esprime cogli occhi principalmente e molte volte con essi unicamente (22 febbraio 1824, domenica di Sessagesima). |
||
{{ZbPensiero|4035/5}} Ἔξω τῶν ὤτων ''fuorché l’orecchie''. {{AutoreCitato|Luciano di Samosata|Luciano}}, ''Opera'', 1687 |
{{ZbPensiero|4035/5}} Ἔξω τῶν ὤτων ''fuorché l’orecchie''. {{AutoreCitato|Luciano di Samosata|Luciano}}, ''Opera'', 1687, p. 580 ad fine, t. I. Di quest’uso del greco ἒξω conforme all’italiano ''fuori, fuorché, infuori'' ec. e al francese ''hors, hormis'' ec. e allo spagnuolo ''fuera, fuera de que (oltre di che)'' ec. (anche in greco s’usa, mi pare, ἒξω o simil voce per ''oltre''. Vedi lo {{AutoreCitato|Johann Scapula|Scapula}} e il {{AutoreCitato|Egidio Forcellini|Forcellini}} ec.), dico altrove, se ben mi ricordo (22 febbraio, domenica di Sessagesima, 1824). <section end="1" /><section begin="2" />{{ZbPagina|4036}} |
||
{{ZbPensiero|4036/1}}'' Accortare, scortare''. Al detto altrove di ''curto as'' (23 febbraio |
{{ZbPensiero|4036/1}}'' Accortare, scortare''. Al detto altrove di ''curto as'' (23 febbraio 1824). ''Accorciare, scorciare'' ec. co’ derivati ec. non sono che corruzioni, e vengono pur da ''curtare'' (23 febbraio 1824). |
||
{{ZbPensiero|4036/2}} ''Capter, Cattare'' ec. Al detto altrove di ''captare'' (25 febbraio |
{{ZbPensiero|4036/2}} ''Capter, Cattare'' ec. Al detto altrove di ''captare'' (25 febbraio 1824). ''Riscattare, rescatar'' ec. ''catar'', di cui altrove, è forse da ''captare''? |
||
{{ZbPensiero|4036/3}} ''Faventini'', del che altrove. {{Sc|{{AutoreCitato|Francesco Guicciardini|Guicciardini}}}}, t. II, p. 34-36 (25 febbraio |
{{ZbPensiero|4036/3}} ''Faventini'', del che altrove. {{Sc|{{AutoreCitato|Francesco Guicciardini|Guicciardini}}}}, t. II, p. 34-36 (25 febbraio 1824). |
||
{{ZbPensiero|4036/4}} ''Rilevato'' per ''che rileva'', cioè ''pesa'', cioè ''importa''. {{AutoreCitato|Jacopo Nardi|Nardi}} spesso nella ''Vita del Giacomini'' (25 febbraio |
{{ZbPensiero|4036/4}} ''Rilevato'' per ''che rileva'', cioè ''pesa'', cioè ''importa''. {{AutoreCitato|Jacopo Nardi|Nardi}} spesso nella ''Vita del Giacomini'' (25 febbraio 1824). |
||
{{ZbPensiero|4036/5}} Al detto altrove di ''suppeditare'' aggiungi che nel ''{{TestoCitato|Don Chisciotte della Mancia|D. Quijote}}'' parte II, |
{{ZbPensiero|4036/5}} Al detto altrove di ''suppeditare'' aggiungi che nel ''{{TestoCitato|Don Chisciotte della Mancia|D. Quijote}}'', parte II, cap. 18, fine, io trovo ''supeditar'' per ''calpestare'' (28 febbraio 1824).<section end="2" /> |