Proverbi, tradizioni e anneddoti delle valli ladine orientali/III/11

la farina al vent

../10 ../12 IncludiIntestazione 19 marzo 2016 25% Da definire

III - 10 III - 12

[p. 107 modifica]

chalzá para. „Ah, iéderla, chi půdĕ1 quĕ l corat fageô; ël mʼ orô crazzé sů i dë́itʼ colla brittola, e mʼ a boršè i chalza tĕ fornèll. Na tala nĕ nʼ èssi mai credů!”

.

Fiat iustitia!


Doi frédeš Maròi sʼ ava battů́ dër da sën. Důtʼ l savóa e inche Signoria lʼ a inrescí. Ëi sĕ tëme trammi doi dĕ gni sërá ia. „Un o lʼ ater messons gi a plorè, scĕ no vala mal.” „Iů nĕ nʼ a dela orèlla iů, va pů ma tů.” „Begn, Begn”, dige quël quʼ ava asquéš rott l chè a so fré, „spo vai mèfo.”


Marò: Signor Locárĕ2, iʼ son quilló a plorè.
Vicar: Inscí? qui tʼ a pa fatt valc?
M: Degůnʼ, mo iʼ a pocè3 mí fré.
V: Mo spo mëss gni to fré a plorè, no tů.
M: Mi fré nĕ nʼ a dela orèlla ël.
V: A mé mĕ pél, quĕ tʼ īs4 l chè gros.

beli’ oglio ", pensa lui e ne unge le sue scarpe. „ Oh, misericordia, che lamenti che ne fece il curato; egli voleva raschiarmi le mie dita col coltello, e mi brucciò le scarpe nel forno. Cosa simile non avrei mai creduto! **

Fiat ìustìtìa!

Due fratelli Marebbani s’erano azzuffati fortemente. Tutti lo sapevano ed anche la Giustizia ne ebbe sentore. Tutti e due aveano paura d’essere imprigionati. „ L’uno o l’altro deve andar a dar r accusa, altrimenti le cose vanno male." „lo non ne ho tempo, vacci pur tu." „Bene, bene, allora ci vado dunque io % dice colui che aveva quasi spaccata la testa al fratello.

Marebbano: Signor Pretore, sono qui per dar’un’accusa.
Pretore: Davvero? chi ti ha fatto qualche cosa?
M: Nessuno, sono io, che ho battuto mio fratello.
P: Ma allora bisogna, che venga

il fratello a muoverti lite, non tu.

M: Mio fratello non ne ha tempo.
P: Sembrami, che tu abbia la testa gonfia.

[p. 108 modifica]

M: Quël bëgn quël, mo mi fré lʼ a chamó plů gros ël.
V: Quëst nĕ sonsi bon dĕ crë́ie.
M: Pò pò, quël begn quël; nos on n star colla stramèssa dĕ fér; mi chè pó begn itĕ ël da na pért, mo quël dĕ mi fré no.

La farina al vent.


Ia Collfòsc fôl na té půra vèdla patrona, quĕ vignʼ òta quʼël giva l vent e orlava sů per chamin, torô na chaza de farina, giva fora da antoré dĕ porta e i la tirava al vent: „Tòi, tòi5, půrĕ coscio, vaten e fatĕ na jůffa para.” L vent sĕ portâ ia la farina scèque stůp. Olla sërála mo revada quëlla farina?

A chi qn’an connésce i Ladins de chi luc qu’ei è.

Marò: Oh tu, das ca to formént?
Rinna: Tu, n’as nia na té crucia6

da venne?

Antermóia: Tu, èl dlacé to orde

sùn Fornèlla?

La Val: Tu, lèqui tu bòs?


M: Sicuro, ma il fratello l’ha

ancora più gonfia.

P: Questo non posso credere.
M: Sì, sì, sicuro; abbiamo uno

staio con un tramezzo di ferro; la mia testa può entrarvi da una parte, ma non così quella di mio fratello.

La farina al vento.

A Collfosco c’era una povera vecchia padrona, che ogni qualvolta tirava il vento e fischiava su pel camino, prendeva un ramaiuolo pieno di farina, andava fuori sul pianerottolo della porta e la gettava al vento: „ Prendi, prendi, povero coso, vattene e fattene una farinata. " Il vento si portava seco la farina come polvere. Dove sarà ella mai arrivata quella farina?

A che cosa si conoscono i Ladini di dove siano.

Marebbe: Ei, vuoi tu vendere il

tuo frumento?

Rinna: Tu, non hai tu qualche

vecchia vacca da vendere?

Antermóia: Tu, è ghiacciato

l' orzo su a Fornèlla?

La Valle: Tu, leccano i tuoi buoi?

La farina al vent.


Ia Collfòsc fôl na té půra vèdla patrona, quĕ vignʼ òta quʼël giva l vent e orlava sů per chamin, torô na chaza de farina, giva fora da antoré dĕ porta e i la tirava al vent: „Tòi, tòi, půrĕ coscio, vaten e fatĕ na jůffa para.” L vent sĕ portâ ia la farina scèque stůp. Olla sërála mo revada quëlla farina?

  1. fa pùdé = lamentarsi; pùdé dal lat. pudet.
  2. Il Marebbano dice» Locare* invece di, Vicar*.
  3. pocè:= battere, deUa medesima radice che >pùcia«.
  4. is = aies.
  5. L’imperativo di tó* nella forma tòi* premette un toli; la forma regolare è, tè«.
  6. cfr. Glos. 8. crocia.