Proverbi, tradizioni e anneddoti delle valli ladine orientali/III/10
Questo testo è incompleto. |
◄ | III - 9 | III - 11 | ► |
chalzá para. „Ah, iéderla, chi půdĕ1 quĕ l corat fageô; ël mʼ orô crazzé sů i dë́itʼ colla brittola, e mʼ a boršè i chalza tĕ fornèll. Na tala nĕ nʼ èssi mai credů!”
.
Fiat iustitia!
Doi frédeš Maròi sʼ ava battů́ dër da sën. Důtʼ l savóa e inche Signoria lʼ a inrescí. Ëi sĕ tëme trammi doi dĕ gni sërá ia. „Un o lʼ ater messons gi a plorè, scĕ no vala mal.” „Iů nĕ nʼ a dela orèlla iů, va pů ma tů.” „Begn,
Begn”, dige quël quʼ ava asquéš rott l chè a so fré, „spo vai mèfo.”
- Marò: Signor Locárĕ2, iʼ son quilló a plorè.
- Vicar: Inscí? qui tʼ a pa fatt valc?
- M: Degůnʼ, mo iʼ a pocè3 mí fré.
- V: Mo spo mëss gni to fré a plorè, no tů.
- M: Mi fré nĕ nʼ a dela orèlla ël.
- V: A mé mĕ pél, quĕ tʼ īs4 l chè gros.
beli’ oglio ", pensa lui e ne unge le sue scarpe. „ Oh, misericordia, che lamenti che ne fece il curato; egli voleva raschiarmi le mie dita col coltello, e mi brucciò le scarpe nel forno. Cosa simile non avrei mai creduto! **
Fiat ìustìtìa!
Due fratelli Marebbani s’erano azzuffati fortemente. Tutti lo sapevano ed anche la Giustizia ne ebbe sentore. Tutti e due aveano paura d’essere imprigionati. „ L’uno o l’altro deve andar a dar r accusa, altrimenti le cose vanno male." „lo non ne ho tempo, vacci pur tu." „Bene, bene, allora ci vado dunque io % dice colui che aveva quasi spaccata la testa al fratello.
- Marebbano: Signor Pretore, sono qui per dar’un’accusa.
- Pretore: Davvero? chi ti ha fatto qualche cosa?
- M: Nessuno, sono io, che ho battuto mio fratello.
- P: Ma allora bisogna, che venga
il fratello a muoverti lite, non tu.
- M: Mio fratello non ne ha tempo.
- P: Sembrami, che tu abbia la testa gonfia.
- Fiat iustitia!
Doi frédeš Maròi sʼ ava battů́ dër da sën. Důtʼ l savóa e inche Signoria lʼ a inrescí. Ëi sĕ tëme trammi doi dĕ gni sërá ia. „Un o lʼ ater messons gi a plorè, scĕ no vala mal.” „Iů nĕ nʼ a dela orèlla iů, va pů ma tů.” „Begn,
Begn”, dige quël quʼ ava asquéš rott l chè a so fré, „spo vai mèfo.”
- Marò:
Signor Locárĕ, iʼ son quilló a plorè. Vicar: Inscí? qui tʼ a pa fatt valc?
- M:
Degůnʼ, mo iʼ a pocè mí fré.
- V:
Mo spo mëss gni to fré a plorè, no tů.
- M:
Mi fré nĕ nʼ a dela orèlla ël.
- V:
A mé mĕ pél, quĕ tʼ īs l chè gros.
pagina:108
- M:
Quël bëgn quël, mo mi fré lʼ a chamó plů gros ël.
- V:
Quëst nĕ sonsi bon dĕ crë́ie.
- M:
Pò pò, quël begn quël; nos on n star colla stramèssa dĕ fér; mi chè pó begn itĕ ël da na pért, mo quël dĕ mi fré no.