Poesie scelte in dialetto potentino/XX
Questo testo è stato riletto e controllato. |
◄ | XIX | XXI | ► |
XX.
L’avvocato in Paradiso
ossia l’entrata in Roma
V’aggia cuntà nu fatte criuse, criuse
Ca geze n’avucato mparavise;
Ma fò ch’era malato lu Zerlùse, 1
E San Giuvanne fasceze stu stravise. 2
La moffa l’avucato avia a lu nase,
Tant’anni ch’addurava pe lu attare, 3
San Pietro mai gne desse: «viene trase,»
Savia ca gne brusciava lu pagliare;
E com’in fatte foze; e mo sentire,
Ca pure lu cuglionaze, e nun si crere;
L’affare della Prussia la savire?
Luigi Pagliarotta, 4 avè li ppere.
A Pietro gne muè la vermenara,
Rrestà come a lu pàppel’inta a la fava,
Lest’avèze da corre la davannara,
Ca tutte lu cammesciuotte se zelava.
S’avèze da gì a ntanà inta a lu diette,
Li coppole currienne sott’e sova
Mast’Antuniedde cotte, e menzo fritte,
San Pàvele s’ascunnè drete a na dova. 5
Sant’Angelo doi spate sfutarare
Fa vulia li sòlete bravure,
Creria ch’erene pure appapagnare 6
Tanta diàvle nuove ca so sciure.
Fascè nu parapiglia, na sburrara,
Lu forne s’appiccià pe la paura;
Nunn’arruvaze a fa menza mpurnara,
Perdè lu pane, lu fuoo, e la masciarura
Senteze l’avucato sta sunara:
Parìa nu toctabballa, 7 e gïa stressenne:
«Ev’arruvà la chiena a la iumara,
Lo porce mo è lu mio, e me ne mpenne.»
Pò vett’a San Giuvanne purtanare:
«Carutto è inta lo cascio lu maccarone:
Stu povero vagnenciedde 8 è capitare,
Me l’aggia spezzelà come a peccione.»
Sentire che pensara ca fasceze,
Da vero pagliettone se purtaze,
Tugnetto e Monti accanto se metteze
E tutti li màrtiri nosti li mpustaze.
Pò s’accustà a la porta e tuzzulaze,
— Non possumus — da inta respunnia
Giuvanne; «Lu torciamusse se spezzaze,
Lu mulo è durrupà mmenz’a la via.
« Arbe, ca so io, so lu nutare,
So asciù pe gi accattà lu mereamente.
La carta porto, penne e calamare.
San Pietro s’ha da fa lu testamente.»
A forza arbè la porta San Giuvanne;
E desse: «bommenuta, vienet’assetta,»
E iedde accumenzaze: «u’ da quant’anne
T’ave aspettà sta seggia beneretta;
« Tu sai? ca questu posto era assurpare
Da quedde vecchio menze nzalanure 9,
Se l’ha piglià cu tì ca si sfiancare,
Cu mi, la testa datta avria a lu muro.
«Tu fust’a Giese Criste precursore.
Tu ca lu batteggiast’e si cumpare,
Come venè lu vecchio apprettatore?
Ca s’assettaze pèsele, e t’ha cacciare?»
Restà Giuvanne com’a nu cane ciuoto
E nun savia manc’ addù responne.
Chiù assai pò l’avucate denguaggiuto;
Te lu sturdeze, e te lu fasce cunfonne,
Ma pò se ripiglià lu semplecione,
E desse: « e pure lu sacce, e che n’accatte?
Nun sai, come fu fatto stu purtone?
E maste Custantine che mal’hà fatte!! 10
« Che porte, che purtone? se trasìa!
Nu gn’era p’assettarne nu pesùlo,
Lu varo semp’averte qui stascìa:
Facc’ era la massaria de Rezzùlo;
« Pò doppe foze n’terra frabbeare,
E lu saglierono sova a nu pallone.
Non ne parlamme chiù. So sfurtunare,
Nun aggio avutte mai prutezione!
« I nu spaddaggio aviett’ in vita mia,
E pure m’aggiustaze pe la festa,
Ca doppo tanta bene ca mu vulìa
All’ùtema me fascè taglià la testa;
« Mo che gerrìa truvenne li mosche mmuola! 11
So solo, e pò m’abbusco lu stufate,
Stu posto me farria la cannavola, 12
Nanniente ca derria: so carcerate. »
A sti parole chiù lu dutturone
Piglià curaggio e desse; «e che te schante?
Affacciate, ca vire quanta squatrone
Tutt’a favore tove da nnante nnante;
« Pò che paura hai, so io cu ti,!
Fa la causa, e a Cristo te presente,
Mo taccio la dumanna, e sent’a mi,
Lu posto tu l’avrai fra doi mumente.»
Fasceze na dummanna marteddara,
Ch’a Giese Criste lu fronte gne suràva,
Nu la fernè de legge, a menza strara
Gne desse: «hai ragione, a ti aspettava.
« Ma i pò che ne sacce de stu fatto,
Mo m’hanno ditte ca Pietro sta malato,
Nun saccie cu chi à fatto stu cuntratto,
Si io so lu patrone, o lu crïato. 13
«Porte, purtone, purtiedde, purtunare,
Legge, chiave, camauro, basciapere,
Scummùnee, indulgenzie cuntrattare
Tu vire! cu la buntà che me succere!
«Va, fagnella legge a ledde stesse,
E digne, ca te fascesse la cunsegna,
Ca mo, pe mo t'ha da dà pussesse,
Devasse da la porta quedda nsegna.»
Leggè San Pietro, e come a na fuina,
Currìa, e gne passarone li dolori,
Chiangenne nnant a Cristo: «ah! che ruvina!
Ncielo mo so trasù li traretori».
«Che traretori! Pietro vai truvenne,
Lu troppe è troppe! lu sai ca fa crepà?
Tu tanto a poco, a poco si giù trasenne,
Pe figne ca la barracca è derrupà.
«Mo pure cu mi li chiacchiere vuò venne?!
Lu vire ca la matassa s’è mpruglià.
O pigliati li bèrtele 14 e vattenne,
O, Pietro mio, nonn’aggio che te fà.
«Pietro, Tu sai, che i te parlo chiare:
Fagnella la cunsegna a Giuvanniedde;
Tu sai che i te pozze spodestare
Dalla seggia te passo a lu scagniedde. 15
Quanne sentè San Pietro sti trunàre,
Tutte lu Paravise già carenne:
— Pe caretà, Signore, mette repare, —
La tigna 16 cu li mane se già sceppenne.
Abbattagliava forte lu scuràre: 17
«Signore! fa la causa, e pò lu vire,
Pe na papocchia 18 che t’hanno appurtare,
Tu tanto, tanto mfame mo me crire?!!
«Oh! Povero Pietro: super petram hanc,
Battia lu monne ntiero, ch’aggio abbaglià!
Mo, super petram hanc, ntang, ntang,
Li spadd’mie me sent’arramaccà.
« Ma 19 Jedde ha l’avucate ca lu defenne,
E pare ch’avesse tutta la ragione,
Si vene nat’avucato, (se vole mpenne)
Se fà la causa, e senza quistione.»
« E pure io te l’accordo statu verse,
(Gne desse Giese Crist’) e pure aspette;
Ma pò te pozze di ch’è tempe perse,
Ca s’è sfigghià da vero mo lu curpette
« Basta... Ca sia fernura. lo pure t’accordo
Lu tempe figne ca vene nat’aucate.
Da mo da nante non faccio chiù lu sordo,
So io l’infallibile, e nisciun’ate.»
Frattante ca fascienne stu cungestora,
Trasènne tutte l’anime mparavise,
Li statue di Pasquino e de Marfora,
Pure Ju priesce lore gn’avienne mise,
San Giuvanne, ascè tutto presciare,
San Pietro muzzacava lu fasulo:
«La nfallibilità m’ha arruvenare!
E tutte chi gne colpa?.. queddu mulo!
Aggio passa cchiù mbonna la iumara 20
E mo i m’aggia sperd’inta la fodda:
Già e bella mo è fatta la pensara,
Ca de dascià stu poste nun me ncodda.
Drete a la porta metto na traversa,
E digge ca m’hanne poste carcerato:
Si mo se fa la causa, è bella e persa,
Nu cuorne tras’ in cielo nat’avucato!»
Potenza, 1870.
Note
- ↑ [p. 47 modifica]
- ↑ [p. 47 modifica]
- ↑ [p. 47 modifica]
- ↑ [p. 47 modifica] [p. 48 modifica]perchè lo chiami Luigi Pagliarotta, che è un nomignolo comune fra i contadini di Potenza.
- ↑ [p. 48 modifica]dova: doga.
- ↑ [p. 48 modifica]appapagnare: presi dalla «papagna» (papavero) cioè dormienti.
- ↑ [p. 48 modifica]toctabballa: gioco di ragazzi che si fa con le bacche di una pianta.
- ↑ [p. 48 modifica]vagnenciedde: giovanotto.
- ↑ [p. 48 modifica]nzalanuro: scimunito.
- ↑ [p. 48 modifica]masto Costantine: allude alla donazione dell’Imperatore Costantino alla Chiesa.
- ↑ [p. 48 modifica]li mosche mmuola: le mosche a volo.
- ↑ [p. 48 modifica]me farrìa la cannavola: mi farebbe gola.
- ↑ [p. 48 modifica]criàto: servo.
- ↑ [p. 48 modifica]bértele: bisacce.
- ↑ [p. 48 modifica]scagniedde: piccolo scanno; passare, (in senso attivo). dalla seggia a lu scagno vale destituire, punire.
- ↑ [p. 48 modifica]la tigna: i capelli.
- ↑ [p. 48 modifica]scurare: disgraziato.
- ↑ [p. 48 modifica]papocchia: fandonia.
- ↑ [p. 48 modifica]Jedde: cioè San Giovanni.
- ↑ [p. 48 modifica]iumara: fiumana.