Pensieri di varia filosofia e di bella letteratura/3997
Questo testo è stato riletto e controllato. |
◄ | 3996 | 3998 | ► |
notare in proposito de’ diminutivi positivati, che anche il contrario de’ diminutivi, cioè gli accrescitivi, si positivano sovente nell’uso latino, italiano, spagnuolo, francese, greco ec. Cosí anche i dispregiativi e altri tali generi e modificazioni di nomi, verbi ec., peggiorativi ec. ec. (22 decembre 1823).
* Al detto altrove intorno all’uso dell’avverbio spagnuolo luego aggiungi un esempio d’Ippocrate nel principio del libello de flatibus. Αὐτίκα γὰρ λιμὸς νοῦσος ἐοτίν verbigrazia1 la fame si è un’infermità. Scioccamente la versione emendata dal Mercuriale: Quare statim ubi fames molestat, morbus fit. E piú scioccamente quanto quel quare non può ragionevolmente aver relazione a niuna delle cose precedenti (22 decembre 1823).
* Diminutivi greci positivati. Χρυσίον, ἀργύριον, che alle volte hanno un senso piú circoscritto e particolare ec. che i positivi, alle volte lo stesso. Vedi Scapula (22 dicembre 1823).
* Alla p. 3992, margine. Questo medesimo vale per gli altri poeti di quelli o de’ piú antichi o piú moderni tempi, i piú de’ quali scrivevano o sempre o spessissimo per mercede e commissione. Non si può dunque troppo ragionevolmente argomentare dello stato della lingua e letteratura greca di que’ tempi in ordine ai dialetti, dal dialetto che tali poeti, massime lirici, epigrammatici, elegiaci o trenici, seguono in tali composizioni; ma bensí da quelle che si veggono essere state fatte per iscelta e genio ec. dell’autore. Tali sembrano esser quelle di Simonide i cui frammenti sono affatto o quasi affatto (quanto può il linguaggio greco poetico stringersi a un dialetto ec. ec.) ionici. E per contrario quelli che son dorici spettano evidentemente all’altro genere sopraddetto ec. (23 decembre 1823).
Note
- ↑ In simil senso di verbigrazia ec., o analogo a questo, mi par che si usi eziandio lo spagnuolo luego.