<dc:title> Pensieri di varia filosofia e di bella letteratura </dc:title><dc:creator opt:role="aut">Giacomo Leopardi</dc:creator><dc:date>XIX secolo</dc:date><dc:subject></dc:subject><dc:rights>CC BY-SA 3.0</dc:rights><dc:rights>GFDL</dc:rights><dc:relation>Indice:Zibaldone di pensieri I.djvu</dc:relation><dc:identifier>//it.wikisource.org/w/index.php?title=Pensieri_di_varia_filosofia_e_di_bella_letteratura/1277&oldid=-</dc:identifier><dc:revisiondatestamp>20130712191221</dc:revisiondatestamp>//it.wikisource.org/w/index.php?title=Pensieri_di_varia_filosofia_e_di_bella_letteratura/1277&oldid=-20130712191221
Pensieri di varia filosofia e di bella letteratura - Pagina 1277 Giacomo LeopardiZibaldone di pensieri I.djvu
[p. 53modifica] il digamma eolico, e questo non altro che un carattere che gli eoli ponevano in luogo dell’aspirazione, [p. 54modifica]dell'aspirazione, anzi un segno di aspirazione esso stesso, e insomma fratello carnale dell’antico H greco. Antichissimamente pertanto la parola ὕλη pronunziavasi hulh con due aspirazioni, l’una in capo e l’altra da pié (voglio dire insomma che l’η di ὕλη non era da principio lettera mobile e puro carattere di desinenza, ma radicale, il che si deduce dal v che i latini hanno per lettera radicale in questa parola, cioè in silva). Ovvero pronunziavasi hilh, giacché non si può bene accertare qual fosse l’antichissima pronunzia dell’υ greco; se u simile al francese, come lo pronunziavano i greci ai buoni tempi, ovvero i, come lo pronunziano i greci moderni, come si pronunzia in moltissime voci latine o figlie o sorelle di voci greche, e come pronunziano i tedeschi il loro ü. Certo è che gli antichi latini pronunziarono e scrissero le parole che in greco si scrivevano per Y, ora per I ora per u, e quindi correttamente talvolta anche per o, come da sumnus somnus ec. Vedi Pontedera, loc. cit. nella pagina precedente. Per y non mai, carattere greco, il quale graecorum caussa nominum adscivimus, dice Prisciano (lib. I, p. 543, ap. Putsch.); ed è carattere non antico, come dice Cicerone, e pronunziavasi alla greca, come una u francese, secondo che apparisce da Marziano Capella (Vedi Forcellini, l’Encyclopédie e Cellario, Orthograph., p. 6, fine-7, principio). Quindi, nel nostro caso, gli antichi marmi e manoscritti e gli eruditi rigettano la scrittura di sylva sylvestris ec. per silva; scrittura