Questa pagina è stata trascritta, formattata e riletta. |
442 | pensieri | (4506-4507) |
* Alla p. 4505. Fors’anco in co-are, e que, quer francese (claquer ec.). Anche in ico icare, se lungo (perché nelle nostre pronunzia l’icul... latino è lungo nell’i); massime contratto in icl... ec., come sarebbe in questi casi, se breve, è dal latino ǐco as ec. Vedi p. 4509.
* Parole greche possono esser venute in italiano ne’ bassi tempi, pel commercio e le conquiste de’ veneziani, le Crociate, i greci del Regno di Napoli e di Sicilia, e simili altri mezzi (esse sono, del resto, anteriori molto alla presa di Costantinopoli); ma non già le frasi, i costrutti, gl’idiotismi, vere proprietà di lingua, comuni all’italiano e al greco, da me spesso notate (13 maggio).
* Una cosa, fra l’altre, che rende impossibile agli stranieri il gustar la poesia delle lingue sorelle alla loro propria, o affini (come sarebbe l’inglese alle nostre che vengono dal latino), si è che il linguaggio poetico di tali idiomi essendo, come il prosaico, composto di voci e modi che si ritrovano ancora nelle lingue sorelle, moltissime di tali voci e maniere che lo compongono, e che sono poetiche in quel tale idioma, cioè nobili, eleganti, pellegrine, e cosí discorrendo; nell’idioma dello straniero che legge sono o basse, o familiari, o triviali, o prosaiche almeno, spesso ridicole e da beffe; hanno significati analoghi, ma diversi; richiamano idee alienissime dalla poesia generalmente, o dal soggetto in particolare. Ciò è soprattutto notabile fra italiani e spagnuoli (Vedi la p. 4422) (un qualunque pezzo di poesia spagnuola potria servirmi di esempio chiarissimo). Ed è applicabile anco alla prosa elevata, oratoria, storica e simili (13 maggio). (4507)
* Alla p. 4501. Non solo della ragione, ma anche del sapere, della dottrina, della erudizione, delle co-