La violetta e il calabrone

occitano

Octavien Bringuier 1911 1911 Emanuele Portal Indice:Antologia provenzale, Hoepli, 1911.djvu poesie La violetta e il calabrone Intestazione 10 giugno 2024 25% Da definire

Il dio briccone A Jasmin
Questo testo fa parte della raccolta Antologia provenzale


[p. 635 modifica]

LA VIOLETTA E IL CALABRONE.

Baciando i fiori, i frutti, battendo l’ali, volando dappertutto, un galante calabrone, lasciando sempre il bene per cercare il meglio, s’innamorò d’una violetta; (per uno stordito, quasi folle, poteva certo cascare più male I). La violetta, nascosta fra le sue foglie, si svegliava spesso bagnata dalla rugiada o appassita dal vento; ma un po’ di sole la colmava di gioia. Cosi viveva senza timore, quando ad un tratto vide venire il volubile volatore, galante, con l’ala svelta. i [p. 636 modifica] Vergognoso il fiore presto abbassò la testa; ma non v’ha fuoco senza fumo, né violetta senza odore, e I ardito aveva buon naso. Tutto ardente, lesi avvicina; — Ove sei, mia bella? le dice, perla dei prati del Paradiso I Incenso della Vergine Maria, lascia che ti veda, o mia amica, che ti parli dell’amor mio: presso te resterò sempre, se vuoi, regina delle violette! Finalmente disse cento parolette che la tentarono un istante, perchè lo sapete, la lingua è un bell’istrumento! Se non addorme la serpe, incanta le fanciulle; e il nostro moscardino, che sapeva il suo mestiere, ciò che avea detto cento volte ad altre, disse a lei, teneramente come se lo pensasse. [p. 637 modifica] Già la poveretta s’avanzava per rispondere al suo complimento, quando vide, per fortuna, in aria, una libellula, cosi vanitosa, quanto bella, che faceva rifulgere il merletto delle sue ali al gran sole. Il calabrone alzò la testa e fuggi per farle festa. Vi lascio indovinare il resto: doveano fare una gentile coppia. Ragazze, ricordatevi di ciò, per paura che altrettanto accada a voi.


[p. 635 modifica]

OCTAVIEN BRINGUIER

1830-1875.

LA VIOULETO E LOU PARPAIOU.

Poutounejant las llous, lous fruchs, faguènt l’aleto,
Voulastrejant pertout, un galant parpaiou,
Quitant toujour lou bon pèr cerca lou ineiou,
S’amourachè d’uno vióuleto;
(Pèr un cascavèl mita bau
Poudié segu touinba pu inau!)
Aquesto, tout escap, tapado pèr sa fioio.
Se derevihavo souvènt
Bagnado pèr l’eigagno, o passido dóu vènt:
Mai un pau de soulèl la remplissié de Joio.
Antau vivié sèns se pani;
Quand tout-d’un-cop veguè veni
Lou foulege voulaire, atifat, l’alo lèsto.

[p. 636 modifica]

Vergougnouso, la flou vite atapè sa tèsto;
Mal i’a pas mai de iioc sèns fum
Que de vióuleto sèns perfum,
E l’ardit avié bono narro.
Tout afiscat d’elo se sarro:
— Ounte sies, ma bello? 50 dis,
Perlo das prats dóu Paradis!
Encèns de la Vìerge Mario,
Laisso que te vegue ma mio,
Que te parie de moun amour:
Près de tu restarai toujour,
Se vos, rèino de las vióuletos!
Entin diguè cènt parauletos
Que la tentèron un moumen;
Car, se savias, la lengo es un bèl estrumen!
S’endourmis pas las serps, enclausis las fìhetos;
E noste muscadin, que savié soun mestié,
Ce qu’ avié dich cènt cop à d’àutros, i’ hou disié
Tendramen coumo s’hou pensavo,

[p. 637 modifica]

Dejà la pauros’avan?avo
Pèr respondre à soun coumplimen,
Quand veguè, fort urousamen,
Dins lous ers uno doumaisello
Autant vanitouso que bello,
Faguènt brounzina la dentello
De sas alos au grand souìèl.
Lou parpaiou levè la tèsto,
E s’envoulè ie taire tèsto.
Vous laisse devina lou rèsto:
Devien taire un poulit parèl!
Fihos, qu’ à vautre vou’ n souvèngue,
De pòu qu’autant vous n’en revèngue.
(S.* D." di Montpellier).(Armanà prouvettfau — A. 1862).