occitano

Frédéric Mistral 1911 1911 Emanuele Portal Indice:Antologia provenzale, Hoepli, 1911.djvu poesie La coppa Intestazione 10 giugno 2024 25% Da definire

Al poeta italiano Dall'Ongaro La bella d'agosto
Questo testo fa parte della raccolta Antologia provenzale


[p. 182 modifica]

LA COPPA.

D’una razza pollo, siamo fc Coppa santa (I) Coppa offerta dai Catalani ai Provenzali (V. Manuale pag. 52). [p. 183 modifica] Versaci le speranze e i sonni della gioventù, la rimembranza del passato e la fede nell’anno che viene. Coppa santa. * Versaci la conoscenza del Vero e del Bello e le altre gioie che si ridono della tomba. Coppa santa. Versaci la poesia per cantare tutto ciò ch’è vivo, perchè è dessa l’ambrosia che cambia l’uomo in dio. Coppa santa. Per la gloria del paese, con voi infine che siete d’accordo. Catalani, di lontano, o fratelli, cantiamo tutti insieme. Coppa santa.


[p. 182 modifica]

LA COUPO (1).

Prouvensau, veici la Coupo
Que nous vèn di Catalan:
A-de-reng beguen en troupo
Lou viti pur de noste plant.
Coupo santo
E versanto,
Vuejo à plen bord,
Vuejo abord
Lis estrarabord
E l’enavans di fori!
D’un vièi popi e fièr e libre
Sian bessai la lìnicioun;
E, se toumbon li Felibre,
Toumbara nosto nacioun.
Coupo santo.....
D’uno ra?o que regreio
Sian bessai li proumié grèu:
Sian bessai de la patrio
Li cepoun emai li prièu
Coupo santo.

[p. 183 modifica]

vuejo-nous lis esperanto
E li raive dóu jouvènt,
Dóu passat la remembranfo
E la fe dins l’an que vèn.
Coupo santo.
Vuejo nous la couneissènto
Dóu Verai emai dóu Bèu,
E lis àuti jouissènto
Que se trufon dóu toumbèu.
Coupo santo.
Vuejo-nous la PouSsio
Pèr canta tout fo que viéu
Car es elo l’ambrousio
Que tremudo Tome en diéu:
Coupo santo.
Pèr la glori dóu terra ire
Vàutre enfili que sias counsènt
Catalan, de liuen, o fraire,
Coumunien tóutis ensèn.
Coupo santo.
(Id, I).