Il tamburo d'Arcole

occitano

Frédéric Mistral 1911 1911 Emanuele Portal Indice:Antologia provenzale, Hoepli, 1911.djvu poesie Il tamburo d'Arcole Intestazione 10 giugno 2024 25% Da definire

L'inno al sole Al poeta italiano Dall'Ongaro
Questo testo fa parte della raccolta Antologia provenzale


[p. 176 modifica]

IL TAMBURO D’ARCOLE.

LA BATTAGLIA.

All’armata d’Italia v’è un tamburino che per la Repubblica Ireme d’amore. È un verme di terra, uscito da Cadenet, ma ora vanno in guerra e grandine nani. Marciano dritti come gigli, il mondo., è stupefatto, il mondo è tutto contro di loro, ma essi hanno la liberta’. Suonano le diane, i corvi han fame, esercito contro esercito vanno ad incontrarsi. [p. 177 modifica] I fiumi, le colline li separano, ma il ponte d’Arcole oggi li riunirà. II ponte è difeso da quattro colubrine, ma nei petti c’è un cuore che loro risponde. Ah! la prima schiera che vuol passare il liume s’ingolfa tutta intera fra i tuoni e i fulmini. La seconda brigata che appare sul ponte, ahi! ahi! polverizzata viene ad accrescere i morti. Splendido, Bonaparte afferra la bandiera, e dice: il ponte bisogna che sia preso, e colla spada in alto: 12 [p. 178 modifica] — Granatieri, avanti! — Abbassano la testa i più forti, e tristi, si lasciano vincere dalla sorte. Dunque, eroica Francia, i tuoi tigli oggi cederanno, i i tuoi figli, o Repubblica, spavento dei tiranni. No. un fanciullo, un soldato, perduto in mezzo al fuoco, un fanciullo ecco si curva ardente sul suo tamburo. Inebbriato, l’anima in festa, battendo, battendo la carica, corre a mettersi alla testa innanzi al generale. Non è che una capinera, poveretto, ma il suo tamburo parla terribile e parla di libertà, d’onore. [p. 179 modifica] In collera, in furia, parla dei vecchi, dei figli, parla della patria e fa drizzare i capelli. E bei giovani che singhiozzano e piangono, e vecchi soldati che brontolano sotto i loro mantelli, Battendo, battendo la carica insieme li fa saltare, li spinge, li manda avanti, a frotte, interdetti. Nella oscura bufera che tuona sul ponte, l’armata s’ingolfa in disordine, tutta di fronte, Col sangue che fuma, le grida, i rantoli, la polvere che s’accende, la morte, i turbini. [p. 180 modifica] Al canto della Marsigliese, al canto della libertà, dall’armata francese il ponte è conquistato.


[p. 176 modifica]

LOU TAMBOURp’ARCOLO.

LA BATAIO.

A l’armado italico
Ta ’n pichounet tambour
Que pèr la Republico
Boumbounejo d’amour.
Es un verme de terrò
Sourti de Cadenet;
Mai aro van en guerro
Li grand e li nanet.
Marchon Ure coume d’ièli,
Lou mounde es espanta,
Lou mounde es tout contro èli.
Alai an la liberta!
Brusisson II chamado;
Li courpatas an fam.
Armado contro armado
A Tenda vans se van.

[p. 177 modifica]

Li ribiero, li colo
Vènon li separa;
Oh 1 mai, lou pont d’Arcolo
Vuei li reunira.
Per quatre couloubrino
Hs defendu lou pont;
Oh! mai, dlns li peitrino
l’a’n cor que ié respond.
Ai! la proumiero tiero
Que vòu passa lou riau
Cabusso touto entiero
Dins lou tron e l’uiau.
La segoundo bregado
Que sus luu pont parèis,
Ai I ai! embrenigado
I mort vèn taire crèis.
Trelusènt. Bonaparte
Aganto lou drapèu:
Lou pont, dis, fau que parte!
E l’espaso au capèu:

[p. 178 modifica]

— Granadié. Zdu! — Abaisson
La tèsto li plus fort,
E, sournaru, se laisson
Escami per lou sort.
Adounc, Franco erouico,
Ti fiéu vuei caiaran.
Ti tiéu, o Republico,
Espaime di tiran 1
Noun! un enfant de troupo
Perdu dins lou coumbour,
Un enfant, vès, se groupo,
Ardènt, à soun tanibour:
Esglaria, l’amo en fèsto,
Batènt, batènt lou rau,
Cour se metre à la tèsto
Davans lou generau.
Noun es qu’uno bouscarlo
Pauret! mai soun tambour
Terrible parlo, e parlo
De liberta, d’ounour;

[p. 179 modifica]

En coulèro, en furio
Parlo Ji viéi, di tièu,
Parlo de la patrio
E fai dreissa li pèu.
E bèu jouvènt que trenon
E plouron quatecant,
E viéi soudard que renon
Souto si catagan,
Batént, batènt la cargo,
Ensèn li fai bouinbi.
Li buto, lis alargo,
Fourro-bourro. enebi:
Pins l’esparrado sourno
Que trono sus lou pont,
L’armado s’encafourno,
A bòudre, touto en front;
Emé lou sang que tubo,
Li crid, li rangoulun,
La poudro que s’atubo,
La mort, lou revoulun,

[p. 180 modifica]

Cantant la Marsiheso,
Cantant la liberta.
Per l’armado franceso
Lou pont es empourta.

(Id. 11))

.