Il canto del sole
Questo testo è incompleto. |
◄ | I primi passi del Bambino Gesù | La marmotta | ► |
IL CANTO DEL SOLE.
Altissimo e buon Signore, creatore possente, che regnate sempre, mentre tutto cambia, la gloria appartiene soltanto a voi: per nominarvi, bisogna essere angeli. Gloria dunque al Signore per tutto ciò che è creato! e soprattutto che sia lodato per la sua più bella opera; il mio fratello di lassù, messere Sole che ci dà il giorno; nel suo splendore è bello! Mio Dio, è la vostra imagine! A voi benedizione, onore, per la nostra suora bella, la Luna limpida che tiene luogo del giorno in mezzo alle stelle. (1) Imitato da S. Francesco d’Assin. La Terra, que nous porto e nous nourris, pecaire! Sus sa faudo vendete embaumado de flour. Vi lodo. Monsignore, per mio fratello il Vento, per l’Aria e per le Nubi, pel bel tempo sereno e per tutti i tempi che fanno vivere la creatura. Allora, onore a voi mio Dio, per mia sorella I’ Acqua, che è tanto utile ed è umile e casta come uno sguardo d’agnello. La vostra bontà sia laudata. Signore che avete creato nostro fratello il Fuoco, che illumina ogni luogo ed ha la bontà, la forza e rallegra la casa. Gloria a voi. Signore, per la nostra grande, fruttifera Madre, la Terra, che ci porta, ci nutrisce, poveretta, sul suo grembo verde, imbalsamato di fiori. O Signore, possente creatore, siate duuque benedetto, siate dunque adorato, pei Cristiani che perdonano per vostro amore, paziente e mai vendicativo. Coloro che mantengono la pace, Dio li coronerà,
Augustin Boudin
1805-1872
LOU CANT DÓU SOULÈU. (1)
Autisme e bon Segnour, creaire pouderous,
Que regnas sèmpre, emai tout chanje,
La glòri n’apartèn qu’à vous:
Per vous nouma fau èstre un ange.
Glòri dounc au Segnour per tout go qu’es crea!
Subre-tout que (ugue lausa
Per soun plus bèl oubrage,
Moun traire eilamoundaut Messire lou Soulèu
Que nous largo lou jour: es resplendènt, es bèul
Moun Diéu, es voste iniage!
A vous benedicioun, ounour,
Pèr nosto sorre bello,
La Luno clarinello
Que tèn placo dóu jour
Au mitan dis Estello!
Vous lause, Mounsegnour, per moun fraire lou Vènt,
Pèr l’Aire e pèr lou Nivo,
Per lì bèu tèms seren e pèr tóuti li tèms
Que fan la creatura vivo!
Alor, ounour à vous. moun Diéu,
Pèr ma sorre l’Eigueto,
Qu’es tant utilo e qu’es umbleto,
Casto coume un regard d’agnèu.
Vosto bounta siegue lausado,
Segnour, qu’avès crea noste Fraire lou Fiò:
Alumino tóuti li liò,
A la bèuta, la forco, alègro l’oustalado!
dòri à vous, Segnour,
Pèr nosto grand, fruchiero Maire.
O Segnour. pouderous creaire,
Fugués dounc benesi, fugués dounc adoura,
A causo di crestian que se fan perdounaire
Pèr voste amour, paciènt e jamai rancuraire:
Li que gardon la pas, Diéu li courounara.
(S.’ D. del Rodano).(A milizia prouve libati, A. 1873).