I primi passi del Bambino Gesù

occitano

Jean Claude Albert 1911 1911 Emanuele Portal Indice:Antologia provenzale, Hoepli, 1911.djvu poesie I primi passi del Bambino Gesù Intestazione 10 giugno 2024 25% Da definire

A Jacme il Conquistatore Il canto del sole
Questo testo fa parte della raccolta Antologia provenzale


[p. 601 modifica]

I PRIMI PASSI DEL BAMBINO GESÙ.

Maria, guel fanciullo ha due buone gambette, non ha che otto mesi, ma è già forte, credo che non abbia più bisogno delle bretelle, posalo a terra e lo vedrai camminare. E Giuseppe, chinandosi, al piccolo che barcolla, dice: Vieni, vieni, bell’agnello: e l’agnellino contento, s’agita, è tutto in gaudio, fa un passo, poi due, ridendo, e presto presto si gitta di slancio nelle braccia del padre. Il falegname commosso, lo bacia con rispetto, lo posa al suolo e il fanciullo torna da solo presso la madre, fermo sui suoi Diedi. [p. 602 modifica] Era per arabidue una delizia celeste, vedere il fanciullo Dio muovere i primi passi, e piacque loro tanto l’innocente mossa, che lasciarono passare l’ora del pasto. Ma ad un tratto i piedini di Gesù si impastoiarono, corse nella bottega un brivido; ma v’erano sempre gli angeli che lo guardavano, e l’agnello non cadde mai.


[p. 601 modifica]

Jean Claude Albert

1803-1879

LI PREMIÉ PAS DE L’ENEANT JÈSU.

— Mario, aguel enfant a dous bòni canibeto:
N’a gue vue mes de tèms, mai es prcun afourti,
M’es avis gue n’a plus besoun dis estagueto.
Que lou pauses au sòu, e lou veiras parti!... —
E Jousè, s’agrouvant, au pichot gue trantaio.
lé fai: Ahi véne! ah! véne! ah! véne! bèl agnèu!
E l’agneloun, countènt, tresano, es tout en aio;
Fai un pas e piéi dous, en risènt, e lèu! leu,
Se jito, à cors perdu, dins li bras de soun paire.
Lou fustié, trefouli lou baiso emé respèt;
Lou pauso mai au sòu, e l’enfant vers sa maire,
Retoumo tout soulet, ferme subre si pèd.

[p. 602 modifica]

Èro per èli dous un celestiau delice,
De vèire l’Enfant-Diéu taire si premiò pas;
E i’agradè ben tant l’innoucènt eisercice,
Que leissèron passa l’ouro de soun repas.
Mai d’un cop, de Jèsu li petoun s’entravavon,
l’avié dins l’atelié de frisoun mai-que-mai;
Mai toujour i’avié ’m’éu d’ange que iou gardavon,
E, frane de sa passioun, l’agncu toumbè jamai!
(S.* D." del Rodano).(op. separalo).