Il Tesoro (Latini)/Libro II/Capitolo X

Capitolo X. Di santo Paulo apostolo

../Capitolo IX ../Capitolo XI IncludiIntestazione 10 gennaio 2023 75%

Brunetto Latini - Il Tesoro (XIII secolo)
Traduzione dalla lingua d'oïl di Bono Giamboni (XIII secolo)
Capitolo X. Di santo Paulo apostolo
Libro II - Capitolo IX Libro II - Capitolo XI

[p. 254 modifica]

Capitolo X.


Di santo Paulo apostolo1.


Paulo vale tanto a dire, come meraviglioso, che in primieramente egli aveva nome Saulo. Egli fu angelo tra gli uomini, e avvocato delli Giudei. E quando Iddio lo chiamò, egli cadde in terra, e [p. 255 modifica]perdè la vista degli occhi; ma egli vide la volontà di Dio, e la verità2 di Dio, e rizzossi, e riebbe la sua vista3. E come egli era prima persecutore della chiesa, così fue poi vasello di elezione. Egli fue lo più novello intra gli apostoli; ma in predicazione fu egli lo primo e ’l sovrano.

E’ fu nato in Giudea, della schiatta di Beniamin; e fu battezzato due anni4 appresso all’ascensione di Cristo. Egli predicò da Ierusalem infino in Spagna, e per tutta Italia, ed a molti scoperse lo nome di Dio che non lo sapeano. Lo nostro Signore gli mostrò grande partita del suo segreto, ch’egli fu portato infino al terzo cielo. E dice che vide tali cose, che non è convenevole a parlarle agli uomini5. Egli risuscitò un fante6, che era morto. Egli fece avocolare un mago, chè [p. 256 modifica]aveva lo spirito maligno del diavolo7. Egli liberò molti uomini e femme, li quali erano indemoniati8. Egli sanò uno storpio9. Egli non temette li morsi della vipera, anzi l’ardea col fuoco10. Egli sanò per la sua orazione lo padre di Pubblio11 della febbre. Egli convertio alla fede cristiana uno grande filosofo in Grecia, lo quale avea nome Dionisio, che fu poi martoriato in Francia predicando ed esaltando il nome di Gesù Cristo12. Egli sofferse per lo nome di Cristo13 fame, sete e nuditade. Egli dimorò nel profondo del mare un [p. 257 modifica]giorno e una notte. Egli sofferse la rabbia delle bestie selvatiche, e molti freddi14 e tormenti di carcere. Li Giudei lo trascinarono e lapidarono a morte15. Egli fu incatenato16 in una prigione, ond’egli fu deliberato, e messo fuori del muro in una sporta17.

Alla fine lo fece Nerone imperadore dicollare in Roma18, e ciò fu il dì medesimo, che san Pietro fu crocifisso.

Note

  1. Il t ed il ms. Vis. De saint Pol.
  2. Il t ed il ms. Vis. la veritè Dieu.
  3. t et se dreca, et recovra sa vene. Corretto col ms. Vis. di Dio, e rizzossi. Le stampe: egli per volere di Dio.
  4. Corretto in anni col ms. Vis. e col t le secont an.
  5. Lo nostro Signore, fino a uomini, manca al t, che ha: Et ses merveilles furent tales, que il fu portez jusque au tierc ciel. Il ms. Vis. Le sue meraviglie sono tali, ch’egli fue portato fino al terzo cielo.
  6. Il ms. Vis. Un giovane. Il t enfante. Fante per Infante ha esempi nella Crusca. Brunetto nel Tesoretto: Ah! uom, perchè ti vante Vecchio mezzano fante?
  7. Corretto: avocolare, ovver parlare un’imagine colla Crusca alla voce Avocolare, col ms. Vis. e col t avuigler un mague, car il avoit le maligne esperit dou deable. I codici del Chabaille, offrono alcune strane varianti; ma nessuna giustifica lo strafalcione della stampa.
  8. Questo periodo manca al t.
  9. Corretto Busil, ripetuto anche sotto, in uno storpio, col t un clopin, e col ms. Berg. Il ms. Vis. gottoso.
  10. Corretto gli in l’, col ms. Vis. e col t l’ardi en feu.
  11. Corretto lo padre di Busil, col t le pere Publii. Un codice del Chabaille invece di Publii legge Buglii. Costui è senza dubbio il capostipite del famoso Busil, che noi mandiamo in esilio.
  12. Manca al t ed al ms. Vis. il periodo: Egli convertio, fino a Gesù Cristo.
  13. Il t ed il ms. Vis. por Dieu, ommette la nuditade, che è in quattro varianti del Chabaille; ed ha di più: par maintes fois, dopo fain et soif.
  14. Il t maintes ferues, colle varianti, fevres, fievres, et fers. Il ms. Vis. febri.
  15. Le stampe leggono: Li Giudei lo tradirono, e volsero lapidarlo. Corretto col ms. Vis. e col t. Li Iuif le trainerent, et lapiderent a mort. Una variante del Chabaille legge trairent, invece di trainerent, forse letta da Bono.
  16. Le stampe: Egli fu incarcerato in una prigione. Corretto col ms. Vis. e col t Il fu enchaenez en une prison.
  17. Il testo legge: dont il fu desliez par un terremeut. Così anche il ms. Vis. Ha per altro la variante di tre codici, tradotta da Bono, e conforme alla storia: delivrés, et calés par le mur avec un cofin.
  18. In Roma, manca al t ed al ms. Vis.