Il Tesoro (Latini)/Libro II/Capitolo IX

Capitolo IX. Di santo Pietro apostolo

../Capitolo VIII ../Capitolo X IncludiIntestazione 8 gennaio 2023 75%

Brunetto Latini - Il Tesoro (XIII secolo)
Traduzione dalla lingua d'oïl di Bono Giamboni (XIII secolo)
Capitolo IX. Di santo Pietro apostolo
Libro II - Capitolo VIII Libro II - Capitolo X

[p. 252 modifica]

Capitolo IX.


Di santo Pietro apostolo1.


Pietro ebbe due2 nomi: ch’egli ebbe nome Simon Pietro, e Simon Bariona. Simon tanto è a dire, come obbediente. Per ciò ch’egli ubbidì bene a Dio; chè quando egli gli disse: Seguiscimi, io ti farò pescatore d’uomini, egli tanto tosto lassò le reti, e seguì lui3. E anche Pietro tanto vale a dire, quanto conoscente, per ciò ch’egli conobbe Iddio, quando egli disse: Tu se’ Cristo figliuolo di Dio vivo.

Egli nacque in Galilea, in una villa che ha nome Betsaida. Egli è il firmamento della pietra di santa chiesa, che4 ’l nostro Signore gli disse: Tu se’ Pietro, e sopra5 questa pietra fondarò io la chiesa mia. Egli fu principe degli apostoli. Egli fu il primo confessatore, e discepolo di [p. 253 modifica]Cristo. Egli tiene le chiavi del cielo, quando il nostro Signore gli disse: Io ti darò le chiavi del cielo; che colui che tu ligarai in terra, sarà ligato in cielo, e colui cui tu iscioglierai in terra, sarà sciolto in cielo6.

Egli predicò lo Vangelo in Mesopotamia7, in Galilea, in Bitinia, in Asia e in Italia. Egli andò per lo mare con li suoi piedi, come per terra8. Egli risuscitò morti9 solamente con la sua ombra, quando passò appresso ad essi. Egli risuscitò una femina vedova da morte. Egli resuscitò un fanciullo che era stato morto di quattordici anni passati10. Egli fece inghiottire alla terra Anania e Saffira11. E fece cadere a terra Simone mago, che ’l portavano li diavoli per suo incantamento verso lo [p. 254 modifica]cielo12. Egli tenne l’officio del pontificato13 sette anni in Antiochia, e venticinque anni fu sommo pontefice in Roma. Ma alla fine Nerone imperatore lo fece crucifiggere, cui capo di sotto e’ piedi di sopra. Egli14 visse trentaott’anni, dopo la passione di Cristo. E due giorni15 all’uscita di giugno rendè lo spirito a Dio. E fu sepolto in Roma, in verso il sole levante.

Note

  1. Il t ed il ms. Vis. De saint Pierre.
  2. Il t divers nons. Il ms. Vis. due.
  3. Io ti farò pescatore d’uomini, egli tanto tosto lassò le reti, e seguì lui, manca al t, ed al ms. Vis.
  4. Di santa chiesa, che manca anche al ms. Vis. aggiunto col. t de sainte eglise.
  5. Tu se’ Pietro e, aggiunto col t tu es Pierre.
  6. Quando il nostro Signore etc. fino alla fine del periodo, manca al t ed al ms. Vis.
  7. Invece di Mesopotamia, il t ed il ms. Vis. en Ponthe, en Capadoce. Il t Galatas, Bono traduce Galilea.
  8. Come per terra, è glossa di Bono: manca anche al ms. Vis.
  9. Il t il garissoit les malades, come dicono gli Atti degli apostoli. Il ms. Vis. è conforme al Volgarizzamento.
  10. Egli resuscitò un fanciullo ecc. manca al t. È conforme ad una variante del Chabaille. Manca al ms. Vis.
  11. Corretto Aman in Anania e Saffira coi mss. Ambr. e Vis. e col t. Alcune varianti del Chabaille, rassomigliano al Volgarizzamento.
  12. Il t ed il ms. Vis. più parco: qui s’en aloit au ciel contremont, senza parlare di diavoli ed incantamento.
  13. Il t l’office d’apostole. Forse voleva dire apostolico, come legge il ms. Vis. in significato di papa. Così anche sopra nella illustrazione al capitolo XXXVIII del Lib. I.
  14. Il t. Et ce fu, che torna a dire lo stesso.
  15. Corrette le stampe: E due giorni ed un mese all’uscita di giugno, col t II jors a l’issue de juignet. Il ms. Vis. III giorni. Il t XXXVI anz: due codici del Chabaille seguiti da Bono XXXVIII.