Il Tesoro (Latini)/Libro II/Capitolo III
Questo testo è completo. |
Traduzione dalla lingua d'oïl di Bono Giamboni (XIII secolo)
◄ | Libro II - Capitolo II | Libro II - Capitolo IV | ► |
Capitolo III.
Della prima santa Maria madre di Cristo1.
La prima Maria figliuola di Gioachin, della schiatta di Davit. Lo suo nome vale tanto a dire, come stella di mare, e donna e chiarezza e luminare.
L’angelo Gabriel la salutò, e le annunziò che Dio prenderebbe carne in lei; ed all’ora medesima le disse egli, che Elisabet2 sua cognata era pregna di sei mesi, e che ella avrebbe figliuolo.
L’angelo disse tali parole d’Elisabet, perchè la Nostra Donna si maravigliò, perchè non avea cognosciuto uomo, sì come ella medesima disse all’angelo. Ed Elisabet non aveva mai portati figliuoli; e perciò ch’ella era sterile, e dall’altra parte era ella sì vecchia che secondo natura ella non potea fare figliuoli, che ella si assicurasse, e che ella credesse, che a Dio non è impossibile nulla cosa. Ed a queste parole la Nostra Donna credette veracemente, e si umiliò molto forte. E rispose all’angelo e disse, che era ancilla di Dio, e che fosse di lei secondo la sua parola.
E sappiate che la Nostra Donna morì al secolo corporalmente, e portaronla gli apostoli a seppellire nella valle di Giosafat facendo sì grandi li canti gli angioli in cielo, che non si potrebbe nè dire nè contare; e quel canto udirono gli apostoli, e molti altri per lo universo mondo. Ma poi ch’ella fu seppellita, al terzo dì, gli apostoli non vi trovaro il corpo suo. Onde dovemo credere, che Domenedio la resuscitò, ed è con lui nella gloria del paradiso.
Note
- ↑ Il t De la premiere Marie, mere Dieu. Il ms. Vis. La prima Maria.
- ↑ Il t sa cousine. Da questa parola il t legge ben diversamente: Elisabeth sa cousine, qui avec li estoit, et jà estait de grant aage, et ele et Zacharie son mari, si n’avoient onques engendrè fil ne fille, en que elle auroit fil, et si ot ele Iehan Baptiste, de cui li contes dirà cà avant. Maint home dient, que Marie le mere Dieu morut corporelment au siecle; et ce dient il porce que Symeons dist à elle: Li coutiaus passera t’ame; mais on doute de quel coutel il dist, ou de coutel de fer, ou de la parole de Dieu, qui tranche plus que nus cotuiaus; mais à la veritè dire, l’Escripture tesmoigne sa mort, ou par coutel, ou en autre maniere, jà soit ce que l’on ne trueve riens en son sepulchre. Il ms. Vis. traduce letteralmente il t.
Si accostano molto alla lezione del volgarizzamento queste varianti di tre codici, riportate dal Chabaille: Estoit enceinte, et aurait filz, et por ce dist li angel ces paroles porce que elle ne peust en sa virginitè bien avoir le filz Dieu sans home, car Elizabet avoit jà grant aage, et selonc nature ne pouit conceure filz, et si estoit encore esters, car elle n’avoit onques portè filz ne engendrès; et puis ot Iohan Baptiste..... Qu’elle morut de sa mort naturele, ainsi comme à Dieu plot, et fu anterrèe en la vallèe Iosaphat, mais puis ne fu trovè son cors, porce qu’il s’en ala au ciel resurgè. Et ce tesmoigne messire saint Thomas apostres, qui la vi resurgèe monter au ciel.