Il Tesoro (Latini)/Libro I/Capitolo XLVIII

Capitolo XLVIII. Di Isaia profeta, e di sua vita

../Capitolo XLVII ../Capitolo XLIX IncludiIntestazione 17 ottobre 2022 75%

Brunetto Latini - Il Tesoro (XIII secolo)
Traduzione dalla lingua d'oïl di Bono Giamboni (XIII secolo)
Capitolo XLVIII. Di Isaia profeta, e di sua vita
Libro I - Capitolo XLVII Libro I - Capitolo XLIX
[p. 129 modifica]

Capitolo XLVIII.


Di Isaia profeta, e di sua vita.


Isaia vale tanto a dire, quanto saluto del Signore. Egli fu figliuolo di Amos. Non dico di Amos profeta, che fu nato delli pastori1; ma Amos padre di Isaia fu nobile uomo di Ierusalem.

Ed Isaia fu uomo di grande santitade, che per lo comandamento del Signore conversava tra ’l popolo tutto nudo dalla cintola in su, e tuttavia andava iscalzo2. E per sua preghiera allongò Iddio la vita al re circa3 quindici anni, che [p. 130 modifica]dovea allora morire. Ma un tiranno che avea nome Manasse, sì ’l fece segare per mezzo il corpo4.

E di Isaia5, dicono li Giudei, che fu messo a morte per due cagioni. L’una perch’egli lo chiamò lo popolo di Sodoma, e principe di Gomora. L’altra, che quando Iddio ebbe detto a Moises, tu non vedrai6 la mia faccia, Isaia osò dire, ch’egli aveva veduto la faccia di Domenedio. Ed è la sua sepoltura sotto la quercia di Iohel.


Note

  1. Corretto nato, in luogo di uno delle stampe, col ms. Vis. e col t qui fu nez des pastors.
  2. Il t ed il ms. Vis. nu cors, et nuz piez. Veramente se era ignudo tutto il corpo, era inutile avvertire di più, ch’erano ignudi anche i piedi. Bono temperò l’ambigua frase, secondo la migliore interpretazione del testo biblico.
    Ricorda: Dalla cintola in su tutto il vedrai (Inf. X).
  3. Il circa, come il quasi di sopra, è aggiunta prudenziale di Bono. Manca anche al ms. Vis.
  4. Il t Manasses fist partir parmi le cors Ysaie à une serre de dust. Corretto Natos in Manasse, col t e col ms. Ambr.
  5. Di Isaia, manca al t dient li Jui, que il fu livrés à mort par II raisons. Il ms. Vis. concorda con Bono.
  6. Il t ed il ms. Vis. tu ne porras veoir ma face. Corretto poi col t Rogel, in Iohel.