Il Tesoro (Latini)/Libro I/Capitolo XLIX

Capitolo XLIX. Di Geremia profeta, e di sua vita

../Capitolo XLVIII ../Capitolo L IncludiIntestazione 17 ottobre 2022 75%

Brunetto Latini - Il Tesoro (XIII secolo)
Traduzione dalla lingua d'oïl di Bono Giamboni (XIII secolo)
Capitolo XLIX. Di Geremia profeta, e di sua vita
Libro I - Capitolo XLVIII Libro I - Capitolo L
[p. 130 modifica]

Capitolo XLIX.


Di Geremia profeta, e di sua vita.


Geremia fu nato di schiatta di profeti1. E fu nato in un castello che aveva nome Anatot, presso a tre leghe a Ierusalem. Egli fu profeta2 in [p. 131 modifica]Giudea, e fu sacrato. A lui fu comandato da Dio che egli mantenesse virginitade, ed egli sì fece3. Nella sua fanciullezza cominciò4 a predicare, e trarli del peccato, e conducerli a penitenza5. Molti mali gli furo fatti dal crudele popolo. Egli fu messo in carcere, e fu gittato in un lago, e fu cinto di catene6.

Ed alla fine fu lapidato in Egitto, e fu seppellito là ove il re Faraone stava; e la sua sepoltura è in grande reverenza tra quelli d’Egitto. Imperò che egli liberò quelli d’Egitto dai serpenti7.

Note

  1. Il t prestres. Il ms. Vis. qui e altrove traduce preti. Poi III livres de Ierusalem, e non quattro, come leggono le stampe.
  2. Il t ed il ms. Vis. il fu prestres en Iudée, et fu sacrez à prophète.
  3. Il t Avant que il nasquist, fu il conneuz, et li fu commandè que il maintenist virginitè, et it si fist. Così fu corretta l’interpunzione, anche col ms. Vis. Le stampe leggevano a lui fu comandato da Dio, che egli mantenesse virginitade. Ed egli si fece nella sua fanciullezza cominciare etc. Da Dio, manca al t ed al ms. Vis.
  4. Corretto cominciare delle stampe, in cominciò col ms. Vis. e col t commenca.
  5. Il t á oster les gens de pechiez, et eus amener à penitence.
  6. Le stampe leggono e fu fatto mordere alli cani. Il ms. Berg. e fu descarnao. Il t et fu ceint de chaenes de fer. Corretto coi mss. Amb. e Vis. Povero profeta caduto in mano di questi manigoldi!
  7. Quelli d’Egitto, è giunta superflua. Il t les (cioè les Egyptiens, nominati nella medesima linea) delivra des serpens. Così anche il ms. Vis.