Questa pagina è stata trascritta e formattata, ma deve essere riletta. |
131 |
dea, e fu sacrato. A lui fu comandato da Dio che egli mantenesse virginitade, ed egli sì fece1. Nella sua fanciullezza cominciò2 a predicare, e trarli del peccato, e conducerli a penitenza3. Molti mali gli furo fatti dal crudele popolo. Egli fu messo in carcere, e fu gittato in un lago, e fu cinto di catene4.
Ed alla fine fu lapidato in Egitto, e fu seppellito là ove il re Faraone stava; e la sua sepoltura è in grande reverenza tra quelli d’Egitto. Imperò che egli liberò quelli d’Egitto dai serpenti5.
- ↑ Il t Avant que il nasquist, fu il conneuz, et li fu commandè que il maintenist virginitè, et it si fist. Così fu corretta l’interpunzione, anche col ms. Vis. Le stampe leggevano a lui fu comandato da Dio, che egli mantenesse virginitade. Ed egli si fece nella sua fanciullezza cominciare etc. Da Dio, manca al t ed al ms. Vis.
- ↑ Corretto cominciare delle stampe, in cominciò col ms. Vis. e col t commenca.
- ↑ Il t á oster les gens de pechiez, et eus amener à penitence.
- ↑ Le stampe leggono e fu fatto mordere alli cani. Il ms. Berg. e fu descarnao. Il t et fu ceint de chaenes de fer. Corretto coi mss. Amb. e Vis. Povero profeta caduto in mano di questi manigoldi!
- ↑ Quelli d’Egitto, è giunta superflua. Il t les (cioè les Egyptiens, nominati nella medesima linea) delivra des serpens. Così anche il ms. Vis.