Dizionario Latino-Italiano (Georges, Calonghi)/Prefazione dell'autore
Questo testo è completo. |
Traduzione dal tedesco di Ferruccio Calonghi (1896)
◄ | Dizionario Latino-Italiano | Prefazione del traduttore | ► |
PREFAZIONE DELL’AUTORE
__________
Il presente Dizionario-Manuale della Lingua Latina, tradotto in Italiano col mio consenso, è dedicato sopratutto ed in particolar modo alle scuole, ed io mi sono proposto di registrarvi in genere soltanto quei vocaboli, quei significati di essi, quelle frasi e quelle costruzioni, che si riscontrano negli Autori latini letti nelle scuole e che servono come modelli di stile; così, fra i prosatori, ho tenuto conto di Cornificio (ad Herennium), di Cicerone, degli Storici da Cesare fino ad Eutropio, eccettuati gli Scriptores Historiae Augustae, dei due Seneca, di Quintiliano e di Plinio il Giovane; fra i poeti, di Terenzio, Catullo, Lucrezio, Orazio, Virgilio, Tibullo, Properzio, Fedro ed Ovidio. E poiché negli esercizi di stile latino possono e debbono venir usati vocaboli, frasi, costruzioni, ecc., di altri Autori, quali particolarmente Plauto, Varrone (de lingua latina), gli Scriptores rei rusticae, Vitruvio, Plinio il Vecchio e Celso; così ho tenuto conto anche di essi, nei casi in cui mi sembrò necessario.
Soltanto ai meno pratici di lavori di questo genere potrà sembrar agevole la scelta del materiale contenuto in questo volume, e facil cosa l’ovviare alle possibili omissioni. Poiché io non ho potuto, ad esempio, tralasciare un vocabolo, una frase e via dicendo, pel solo fatto che in tutti i Lessici latini di maggior mole vengano attribuiti soltanto a Scrittori, che escono dal numero di quelli indicati di sopra: il lungo uso dei Lessici latini mi ha abbastanza dimostrato quanto essi siano imperfetti e perciò appunto ho esaminato singolarmente ogni vocabolo, ogni frase, significato e costruzione, prima di ammetterli o no in questo lavoro. Il materiale lessicografico, che io stesso vado raccogliendo da più di cinquantanni e l’uso di buoni Indici mi hanno servito grandemente per questa compilazione e spesso mi hanno condotto a risultati affatto diversi di quelli a cui giunsero questo o quel compilatore di un cosidetto Dizionario ad uso delle scuole, attinto a più aride fonti. Questo Dizionario vanta quindi sugli altri lavori di simil genere un numero considerevolmente maggiore di vocaboli, che hanno ogni ragione di figurarvi. Il materiale lessicografico è elaborato come nel mio Lessico Completo; soltanto, dato lo scopo speciale di questo libro, la trattazione di qualche vocabolo è talora più ristretta, talora più diffusa, a seconda dei casi; e di più, quando mi parve necessario, ho variato del tutto anche la disposizione della materia sotto qualche vocabolo. Dei nomi propri ho registrato soltanto quelli che occorrono negli Scrittori letti nelle scuole od in qualcuna delle loro opere.
Le esigenze della scienza m’hanno suggerito numerosi emendamenti ed aggiunte, che ho introdotto in questa edizione italiana.
Possa questo Dizionario, giunto in Germania alla sua sesta edizione e tradotto due volte in Olandese, ottenere il favore delle scuole italiane.
Gotha, Gennaio 1891.
Prof. D.R C. E. GEORGES.