Dizionario Latino-Italiano (Georges, Calonghi)/Prefazione del traduttore

Prefazione del traduttore

../Prefazione dell'autore ../A IncludiIntestazione 15 marzo 2022 100% Da definire

Karl Ernst Georges - Dizionario Latino-Italiano (1890)
Traduzione dal tedesco di Ferruccio Calonghi (1896)
Prefazione del traduttore
Prefazione dell'autore A
[p. vii modifica]

PREFAZIONE DEL TRADUTTORE

______


Il Dizionario, di cui presentiamo la traduzione italiana, è il Piccolo Dizionario Latino-Tedesco di C. E. Georges1, da non confondersi col Dizionario Completo2 del medesimo Autore. Abbiamo omesso nel titolo la parola piccolo, dietro varie considerazioni della Casa Editrice e coll’assenso dell’Autore.

Mi dispenso dallo esporre il metodo seguito dall’Autore nella compilazione di questo lavoro; chi si occupa con amore di studi classici, conosce le opere lessicografiche del Georges e crediamo plaudirà agli Editori sigg. Rosenberg e Sellier, che ne vollero fornire una traduzione per le Scuole Classiche Italiane.

Non è che i Dizionari latino-italiani che ora corrono per le mani dei giovani, non abbiano i loro meriti; basterebbe la considerazione che i più moderni fra essi sono compilati in gran parte sul Forcellini De-Vit.Ma appunto per ciò, meritava di essere tradotto in Italiano questo Lessico, condotto con un metodo alquanto diverso, elaborato accuratamente e direttamente sulle fonti, e che nell’interpretazione dei passi citati ha altresì fatto suo pro delle molteplici edizioni annotate ed interpretazioni sparse di Classici latini stampate in Germania. La parte poi che riguarda i nomi propri, sia mitologici che storici e geografici, coi rispettivi derivati, figura, soltanto in parte, in uno solo dei dizionari scolastici latino-italiani: essa, oltre ad essere utile sempre, è talora necessaria, particolarmente per tradurre passi che contengono i cosidetti derivati. Lo stesso si dica delle brevi dichiarazioni archeologiche apposte ai nomi esprimenti cariche, uffici, e specialmente magistrature e magistrati; usi speciali, come feste, cerimonie religiose e via dicendo: e finalmente dei moltissimi termini tecnici. [p. viii modifica]Le aggiunte che ho inserito qua e là non hanno la pretesa di colmare lacune dell’originale tedesco, ma soltanto di rendere il lavoro più chiaro e proficuo per le nostre scuole. Talora ho aggiunto l’intera traduzione di passi difficili; di spesso ho apposto l’indicazione numerica dei passi, particolarmente là ove la traduzione datane dall’Autore si scostava dalla comune interpretazione accolta nelle migliori edizioni italiane; anzi, in quest’ultimo caso, ho aggiunto spesso tra parentesi l’interpretazione comune. Qualche volta ho ritoccato, col consenso dell’Autore, qualche vocabolo, servendomi specialmente del Lessico Completo nominato di sopra.

L’opera mia è stata lunga e faticosa: affinchè la traduzione rispondesse bene all’originale, ho dovuto, fra le altre cose, raffrontare la maggior parte dei passi nei rispettivi Autori.

Da parte loro, i solerti Editori non hanno risparmiato alcuna cura, acciocchè l’edizione italiana non riuscisse inferiore, per la nitidezza della stampa e la molteplicità dei caratteri, all’edizione tedesca, in ciò coadiuvati dalla spettabile Tipografìa dei sigg. Camilla e Bertolero.

Se gli egregi e benevoli Colleghi ci aiuteranno, e vorranno esserci cortesi di osservazioni ed aggiunte, ne terrò conto per la seconda edizione, che, pel bene degli Studi Classici, oso sperare non lontana.

Intanto ringrazio di tutto cuore i chiarissimi Professori, che mi prestarono il loro valido aiuto nel lungo e difficile lavoro, ed in ispecial modo il mio caro e dotto amico Prof. Pietro Rivoire, che cooperò altresì grandemente alla correzione delle bozze3.

Torino, Febbraio 1891.

F. CALONGHI.



  1. Kleines Lateinisch-Deutsches Handwörterbuch — 6ª edizione, Lipsia, 1890.
  2. Ausführliches Handwörterbuch, ecc. — 7ª edizione, Lipsia, 1879-80.
  3. Ringrazio i chiarissimi Professori L. V., E. G. e G. G., pei loro benevoli articoli inseriti rispettivamente nella Gazzetta Letteraria (1890, n° 17), nella Biblioteca delle Scuole (anno 1°, n. 19), nell’Eco delle Scuole (nel numero del 1° luglio 1889 ed in altri), nonchè i numerosi Giornali, che, facendo cenno di questa pubblicazione, mentre usciva a dispense, ebbero anche per me lusinghiere parole.