Pagina:Dizionario della lingua latina - Latino-Italiano - Georges, Calonghi 1896.djvu/11





PREFAZIONE DEL TRADUTTORE

______


Il Dizionario, di cui presentiamo la traduzione italiana, è il Piccolo Dizionario Latino-Tedesco di C. E. Georges1, da non confondersi col Dizionario Completo2 del medesimo Autore. Abbiamo omesso nel titolo la parola piccolo, dietro varie considerazioni della Casa Editrice e coll’assenso dell’Autore.

Mi dispenso dallo esporre il metodo seguito dall’Autore nella compilazione di questo lavoro; chi si occupa con amore di studi classici, conosce le opere lessicografiche del Georges e crediamo plaudirà agli Editori sigg. Rosenberg e Sellier, che ne vollero fornire una traduzione per le Scuole Classiche Italiane.

Non è che i Dizionari latino-italiani che ora corrono per le mani dei giovani, non abbiano i loro meriti; basterebbe la considerazione che i più moderni fra essi sono compilati in gran parte sul Forcellini De-Vit.Ma appunto per ciò, meritava di essere tradotto in Italiano questo Lessico, condotto con un metodo alquanto diverso, elaborato accuratamente e direttamente sulle fonti, e che nell’interpretazione dei passi citati ha altresì fatto suo pro delle molteplici edizioni annotate ed interpretazioni sparse di Classici latini stampate in Germania. La parte poi che riguarda i nomi propri, sia mitologici che storici e geografici, coi rispettivi derivati, figura, soltanto in parte, in uno solo dei dizionari scolastici latino-italiani: essa, oltre ad essere utile sempre, è talora necessaria, particolarmente per tradurre passi che contengono i cosidetti derivati. Lo stesso si dica delle brevi dichiarazioni archeologiche apposte ai nomi esprimenti cariche, uffici, e specialmente magistrature e magistrati; usi speciali, come feste, cerimonie religiose e via dicendo: e finalmente dei moltissimi termini tecnici.


  1. Kleines Lateinisch-Deutsches Handwörterbuch — 6ª edizione, Lipsia, 1890.
  2. Ausführliches Handwörterbuch, ecc. — 7ª edizione, Lipsia, 1879-80.