Questa pagina è stata trascritta, formattata e riletta. |
— VIII —
Le aggiunte che ho inserito qua e là non hanno la pretesa di colmare lacune dell’originale tedesco, ma soltanto di rendere il lavoro più chiaro e proficuo per le nostre scuole. Talora ho aggiunto l’intera traduzione di passi difficili; di spesso ho apposto l’indicazione numerica dei passi, particolarmente là ove la traduzione datane dall’Autore si scostava dalla comune interpretazione accolta nelle migliori edizioni italiane; anzi, in quest’ultimo caso, ho aggiunto spesso tra parentesi l’interpretazione comune. Qualche volta ho ritoccato, col consenso dell’Autore, qualche vocabolo, servendomi specialmente del Lessico Completo nominato di sopra.
L’opera mia è stata lunga e faticosa: affinchè la traduzione rispondesse bene all’originale, ho dovuto, fra le altre cose, raffrontare la maggior parte dei passi nei rispettivi Autori.
Da parte loro, i solerti Editori non hanno risparmiato alcuna cura, acciocchè l’edizione italiana non riuscisse inferiore, per la nitidezza della stampa e la molteplicità dei caratteri, all’edizione tedesca, in ciò coadiuvati dalla spettabile Tipografìa dei sigg. Camilla e Bertolero.
Se gli egregi e benevoli Colleghi ci aiuteranno, e vorranno esserci cortesi di osservazioni ed aggiunte, ne terrò conto per la seconda edizione, che, pel bene degli Studi Classici, oso sperare non lontana.
Intanto ringrazio di tutto cuore i chiarissimi Professori, che mi prestarono il loro valido aiuto nel lungo e difficile lavoro, ed in ispecial modo il mio caro e dotto amico Prof. Pietro Rivoire, che cooperò altresì grandemente alla correzione delle bozze1.
Torino, Febbraio 1891.
F. CALONGHI.
- ↑ Ringrazio i chiarissimi Professori L. V., E. G. e G. G., pei loro benevoli articoli inseriti rispettivamente nella Gazzetta Letteraria (1890, n° 17), nella Biblioteca delle Scuole (anno 1°, n. 19), nell’Eco delle Scuole (nel numero del 1° luglio 1889 ed in altri), nonchè i numerosi Giornali, che, facendo cenno di questa pubblicazione, mentre usciva a dispense, ebbero anche per me lusinghiere parole.