Dal dialetto alla lingua/Appendice/Versione marchigiana
Questo testo è completo. |
◄ | Appendice | Appendice - Versione umbra | ► |
DIALETTO MARCHIGIANO1
«Oh! éte dónga da sapé’ che ’n quél cummiénto ce stèra ’n frate d’i nuóstre, ch’èra ’n sant’òmo, e sse chiamàa patre Macario. ’N giórno de mmiérno, passanno pe ’no stradiéllo, ’nte ’n campo de ’n benefattóre nuóstro, ch’èra lue pure ’na persona bembène, ’l patre Macario védde sto benefattóre sua vicino a ’na gròssa nuce e quattro contadí’, co le sappe pe ll’aria, che mprincipiàa a sterà’ la pianta per buttàje all’aria le ràdeche. — Qué jé facéte a sta pòra pianta? — domannò ’l frate. — Eh, patre mia, da tant’anne né mme vòl fà’ più le nuce, e io la butto giù pel fuógo. — Lassàtela stà’, disse ’l frate; éte da sapé’ che st’anno ve farà più nnuce che brance. — ’L benefattóre che sapìa bène chi èra che j aìa ditta quéla paròla, comannò sùbbeto a l’òpre ch’arbuttasse ’n’altra òlta la tèra su le ràdeche, e, archiamato ’l frate, che seguitàa a caminà’, jé diciétte: — Patre Macà’, sci vva bè, la mità de l’arcòlta è da èsse pe ’l cummiénto. — La bóce de la predizió’ se vénne a ssapé’, e ttutte curìa a guardà’ la nuce. De fatte, quanno se fu a pprimaèra, fiure a sfascio, e, a tiémpo sua, nuce a sfascio. ’L benefattóre, però, nonn’aì la sòrte de bàttele, perché quéla bon’ànnema, prima de l’arcòlta, p’i miérete de le tante limòsene, géce ’m paradiso. ’L miràcolo, però, fu tanto più ggruósso, commo senteréte adèsso. Quéla benedett’ànnema aìa lassato a sto mónno ’n fijo ch’èra tutt’a l’inguntradio de lue. Quanno se fu a l’arcòlta, ’l cercatóre géce a pijasse la mità che spettàa al cummiénto; ma quéllo lì féce ’nfénta de ’n sapénne quèlle, e avve la faccia tòsta d’arispónne che nn’aìa sentito mae a ddì’ che le nuce le sapésse fà’ i capuccine. ’L sapéte mó commo géce a ffunì’? ’N giórno (stacéte a sentì’ quésta) quéllo scaviéstro aìa ’mmitato cert’amice sua de lo stésso pélo, e, ’ntél fá’ bisbòccia, areccontàa la storièlla de le nuce, e ridìa d’i frate. A qui gioenottàcce jé vénne ’n tèsta de gì’ a vvéde quél gra mmucchio de nuce; e lue te li ména ’ntél magazzì’. Ma sentéte: aròpre la pòrta, va ’mmiérso ’l cantó’, ndu èra stato armésso quel gra mmucchio, e ntél mèntre che ddice: aguardate, aguarda pure lue, e... qué tte véde? Véde ’n gra mmucchio de brance sécche de nuce. Quéllo scì cche ffu ’n gran esémpio! E ’l cummiénto, ’mméce de pèrdece, ce guadagnò, perché ddòpo ’n fatto cuscì strasordenario la cérca de le nuce arennìa tanto eppue tanto che ’n’antro benefattóre, pe la compasció’ che jé facìa ’l pòro cercatòre, aregalò ’n somaro al cummiénto che l’ajutasse a ’rportà’ a ccasa le nuce. E sse facìa tanto de quéll’uéjo ch’agne porétto ne venìa a ppijà’ quanto jé ce ne vulìa per casa; perché nualtre sémo cómmo ’l maro, che pìja l’acqua da tutte le parte e l’ardà ’m puó per uno a tutt’i fiume».
Giovanni Crocioni trad.
Note
- ↑ Di Arcevia (Ancona)
Nella trascrizione delle versioni s’è lasciata piena libertà ai singoli autori per molte e evidenti ragioni. Alcuni di essi avevano corredata la propria di note illustrative, ma per amore di simmetria e ad evitare false interpetrazioni circa le altre che ne erano sfornite, vi abbiamo dovuto, sebbene a malincuore, rinunziare, confidando tuttavia nella conoscenza che in generale gl’insegnanti avranno del dialetto parlato dai propri alunni. L’esperienza della scuola mostrerà quale sistema debba preferirsi per la pratica dell’insegnamento.