A Montpellier
Questo testo è incompleto. |
◄ | Ora d'amore | Un fiore di maggio | ► |
A MONTPELLIER.
Venga il mese di maggio, o regina del mezzogiorno, ci vedrai correre verso di te d’ogni lato; sarai nel tempo stesso città dei majoraux (1) e sede dei Giuochi floreali del vecchio popolo latino. Della grande canzone, della canzone trionfale (2), tu, prima, sentirai il sublime ritmo, la sentirai risonare nella lingua immortale, che vogliamo innalzare come favella divina. Felibri, ne conserveremo sempre il ricordo, e il giorno benedetto della nostra rinascenza, verremo tutti nel tuo seno stringendoci la mano. Rampolli vigorosi d’una razza dimenticata, colla stessa fede nel cuore, innanzi alla tua Esplanade, faremo risonare l’aria col nuovo canto romano! (1) I componenti il concistoro del Féllbrige. (2) Canto dei Latini, di Alessandri. 32 32
Antoine Roux
A MOUNT-PELIÉ.
Vengue lou mes de mai, ò reina miejournala!
Veiràs courre ver tus per caire e per camin;
Seràs, en meme tems que vila majourala,
Seti das Jocs Flouraus dau viel pople latin.
De la granda cansoun, de la cansoun trioumfala,
La premieira ausiràs lou sublime refrin;
L’ausiràs brounzinà, dins la lenga inmourtala,
Que voulen relevà couma un parlà divin.
Felibres, gardaren longa-mai souvenença;
E, lou jour benesit de nosta renaissença,
Vendren toutes à tus en nous sarrant la man.
Sagatuns verturious d’una raça oublidada,
Mema fe dins lou cor, dessus toun Esplanada,
Faren trementi l’aire au nouvel cant rouman!
(S. D. di Montpellier)
(HENNION — Les fleurs félibresques))
.