|
|
Corpo della pagina (da includere): | Corpo della pagina (da includere): |
Riga 1: |
Riga 1: |
|
|
<section begin=1 /><!--{{ZbPagina|4245}}--><br /> |
⚫ |
<section begin=1 /><!--{{ZbPagina|4245}}-->{{ZbPensiero|4245/ 6}} τοςβατÜς. Vedi i Lessici e Casaub. ''ad Athenae''. Nome di pesce, σκίαινασκιαινÜς. Vedi Casaub. ib. lib.7. c. 10. init. c. 20. fin. ¦γχελυς¤γγέλιον ib. c. 12. med. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
⚫ |
{{ZbPensiero|4245/ 7}} τοςβατÜς. Vedi i Lessici e Casaub. ''ad Athenae''. Nome di pesce, σκίαινασκιαινÜς. Vedi Casaub. ib. lib.7. c. 10. init. c. 20. fin. ¦γχελυς¤γγέλιον ib. c. 12. med. |
⚫ |
{{ZbPensiero|4245/ 7}} In proposito del Sassetti, primo notificatore della lingua sascrita, come ho detto altrove, osservo che anche qui si verifica quella osservazione, che agl’italiani par destinato il trovare, e il lasciar poi agli altri l’usare e il perfezionare, e il raccoglier la gloria e l’opinione ancora della scoperta (19. 1827). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
⚫ |
{{ZbPensiero|4245/ 8}} In proposito del Sassetti, primo notificatore della lingua sascrita, come ho detto altrove, osservo che anche qui si verifica quella osservazione, che agl’italiani par destinato il trovare, e il lasciar poi agli altri l’usare e il perfezionare, e il raccoglier la gloria e l’opinione ancora della scoperta (19. 1827). |
⚫ |
{{ZbPensiero|4245/ 8}} ðς-gli antichi σèς, σæαγρος ec. Vedi Ateneo, e i Lessici, coi composti e derivati ec. <section end=1 /><section begin=2 />{{ZbPagina|4246}} |
|
|
|
|
|
⚫ |
{{ZbPensiero| ZbPensiero}}Superstiziosa imitazione e venerazione del {{AutoreCitato|Petrarca}} nel 16. secolo del che altrove ec. Vedi nelle opp. del {{AutoreCitato|Tasso}} le Opposizioni al Sonetto ''Spirto, leggiadre rime'' ec. e la Risposta del {{AutoreCitato|Tasso}} (ed. del Mauro, t.6). Vedi ancora il Guidiccioni nelle Lett. di diV. eccellentiss. uom. Ven. Giolito. 1554. p. 43-48. |
|
|
|
|
|
|
⚫ |
{{ZbPensiero|4245/ 9}} ðς-gli antichi σèς, σæαγρος ec. Vedi Ateneo, e i Lessici, coi composti e derivati ec. <section end=1 /><section begin=2 />{{ZbPagina|4246}} |
|
|
|
|
⚫ |
{{ZbPensiero|4246/ 1}} ''Sevum, sevo-sego. Rovo-rogo''. |
|
|
|
|
|
|
⚫ |
{{ZbPensiero| 4246/1}}Superstiziosa imitazione e venerazione del {{AutoreCitato|Petrarca}} nel 16. secolo del che altrove ec. Vedi nelle ''Opera'', del {{AutoreCitato|Tasso}} le Opposizioni al Sonetto ''Spirto, leggiadre rime'' ec. e la Risposta del {{AutoreCitato|Tasso}} (ed. del Mauro, t. 6). Vedi ancora il Guidiccioni nelle Lett. di diVedi eccellentiss. uom. Ven. Giolito. 1554. p. 43-48. |
|
|
|
|
⚫ |
{{ZbPensiero|4246/ 2}} ''Trasognato'' per trasognante. ''Straboccato, traboccato ''per traboccante, o che suol traboccare. |
|
|
|
|
|
|
⚫ |
{{ZbPensiero|4246/ 2}} ''Sevum, sevo-sego. Rovo-rogo''. |
|
|
|
|
⚫ |
{{ZbPensiero|4246/ 3}} Τοιαæτην γρ ² φιλία βοæλεται (cioè πέφυκε, debet ec). ποιεÝν ¥νñτητα καÜ σæμπηξιν (vuole, tende per sua natura a fare) Plutar. περÜ πολυφιλßας, de amicorum multitudine, p. 95. A. Vedi Casaubon. ad Athenae. l.7. c. 16. ''Volere'' assolutamente per ''dovere'', vedilo nelle Giunte Veronesi (Recanati. 25. 1827). |
|
|
|
|
|
|
⚫ |
{{ZbPensiero|4246/ 3}} ''Trasognato'' per trasognante. ''Straboccato, traboccato ''per traboccante, o che suol traboccare. |
|
|
|
|
|
|
|
⚫ |
{{ZbPensiero|4246/ 4}} ''Preciado'' spagnuolo per prezioso, come noi ''pregiato. Continuato'' o ''continovato'' per ''continuo'', e cosí ''continué'' ec.<section end=2 /> |
|
|
⚫ |
{{ZbPensiero|4246/ 4}} Τοιαæτην γρ ² φιλία βοæλεται (cioè πέφυκε, debet ec). ποιεÝν ¥νñτητα καÜ σæμπηξιν (vuole, tende per sua natura a fare) Plutar. περÜ πολυφιλßας, de amicorum multitudine, p. 95. A. Vedi Casaubon. ad Athenae. l. 7. c. 16. ''Volere'' assolutamente per ''dovere'', vedilo nelle Giunte Veronesi (Recanati. 25. 1827). |
|
|
|
|
|
|
|
⚫ |
{{ZbPensiero|4246/ 5}} ''Preciado'' spagnuolo per prezioso, come noi ''pregiato. Continuato'' o ''continovato'' per ''continuo'', e cosí ''continué'' ec.<section end=2 /> |