Pagina:Foscolo, Ugo – Prose, Vol. III, 1920 – BEIC 1824364.djvu/155: differenze tra le versioni
Nessun oggetto della modifica |
Etichetta: Trascritta |
||
Stato della pagina | Stato della pagina | ||
- | + | Pagine SAL 75% | |
Corpo della pagina (da includere): | Corpo della pagina (da includere): | ||
Riga 1: | Riga 1: | ||
<section begin="s1" />{{Ct|f=140%|v=2|t=3|L=2px|APPENDICE}} |
<section begin="s1" /> |
||
{{Ct|f=140%|v=2|t=3|L=2px|APPENDICE}} |
|||
{{Ct|f=120%|v=0.3|L=0px|SAGGIO DI UNA REDAZIONE PRIMITIVA}} |
{{Ct|f=120%|v=0.3|L=0px|SAGGIO DI UNA REDAZIONE PRIMITIVA}} |
||
{{Ct|f=120%|v=1|L=0px|DEL |
{{Ct|f=120%|v=1|L=0px|DEL “VIAGGIO SENTIMENTALE „}} |
||
{{Ct|f=90%|v=2|L=0px|[dall’autografo foscoliano]}} |
{{Ct|f=90%|v=2|L=0px|[dall’autografo foscoliano]}} |
||
<section end="s1" /><section begin="s2" />{{Ct|f=90%|v=2|L=0px|AVVERTIMENTO DEL TRADUTTORE}} |
<section end="s1" /><section begin="s2" />{{Ct|f=90%|v=2|L=0px|AVVERTIMENTO DEL TRADUTTORE}} |
||
Lettori d’Yorick e miei, |
Lettori d’Yorick e miei, |
||
in questo libricciuolo s’impara a esplorare il proprio cuore e l’altrui, a scoprire in ogni minimo atto ed oggetto della natura la verità, e, quel che giova assai piú, a sospirare senza rattristarsi ed a sorridere meno orgogliosamente su le debolezze del prossimo. Però io lo aveva, or son piú anni, tradotto; ed oggi ch’io credo d’avere finalmente profittato delle sue lezioni, l’ho ritradotto per voi. E poiché l’occasione mi fe’ convivere fra compatrioti d’Yorick e viaggiare nei paesi de’ quali egli scrisse, posso anche rischiararvi con alcune postille que’ passi dov’egli, ridendo, allude agli uomini ed a’ costumi inglesi e francesi del secolo scorso. |
|||
in questo libricciuolo s’impara a esplorare il proprio cuore e |
|||
l’altrui, a scoprire in ogni minimo atto ed oggetto della natura |
|||
la veritá, e, quel che giova assai piú, a sospirare senza rattristarsi ed a sorridere meno orgogliosamente su le debolezze del |
|||
prossimo. Però io lo aveva, or son piú anni, tradotto; ed oggi |
|||
ch’io credo d’avere finalmente profittato delle sue lezioni, l’ho |
|||
ritradotto per voi. E poiché l’occasione mi fe’ convivere fra compatrioti d’Yorick e viaggiare nei paesi de’ quali egli scrisse, posso |
|||
anche rischiararvi con alcune postille que’ passi dov’egli, ridendo, |
|||
allude agli uomini ed a’ costumi inglesi e francesi del secolo scorso. |
|||
Ma e voi, lettori, avvertite che Yorick trasfonde il proprio carattere in ogni parola del suo libricciuolo. Or egli era d’animo libero, di spirito bizzarro e d’argutissimo ingegno, segnatamente contro le vanità dei potenti, l’ipocrisia degli ecclesiastici e la servilità magistrale de’ letterati; e spregiò tanto la maschera della gravità, ch’ei si compiacque del nome d’un antico buffone. Pendeva anche all’amore e alla voluttà; ma egli era, a ogni modo, uomo dabbene e compassionevole e liberale, e padre affettuoso, e parroco per istituto, ed interprete e seguace dell’Evangelo; e scrisse quest’operetta col presentimento, avverato, della prossima morte. Quindi sorride mestissimamente, ed accomoda i vocaboli, le frasi e la ortografia a’ suoi concetti satirici ed amorosi, e vela sempre la sua semplicità di certo stile apostolico e riposato. Onde, |
|||
Ma e voi, lettori, avvertite che Yorick trasfonde il proprio carattere in ogni parola del suo libricciuolo. Or egli era d’animo |
|||
libero, di spirito bizzarro e d’argutissimo ingegno, segnatamente |
|||
contro le vanitá dei potenti, l’ipocrisia degli ecclesiastici e la |
|||
servilitá magistrale de’ letterati ; e spregiò tanto la maschera della |
|||
gravitá, ch’ei si compiacque del nome d’un antico buffone. Pendeva anche all’amore e alla voluttá; ma egli era, a ogni modo, |
|||
uomo dabbene e compassionevole e liberale, e padre affettuoso, |
|||
e parroco per istituto, ed interprete e seguace dell’Evangelo ; e |
|||
scrisse quest’operetta col presentimento, avverato, della prossima |
|||
morte. Quindi sorride mestissimamente, ed accomoda i vocaboli, |
|||
le frasi e la ortografia a’ suoi concetti satirici ed amorosi, e vela |
|||
sempre la sua semplicitá di certo stile apostolico e riposato. Onde, |
|||
<section end="s2" /> |
<section end="s2" /> |