Pagina:Foscolo, Ugo – Prose, Vol. III, 1920 – BEIC 1824364.djvu/155: differenze tra le versioni

Nessun oggetto della modifica
Etichetta: Trascritta
Stato della paginaStato della pagina
-
Pagine SAL 25%
+
Pagine SAL 75%
Corpo della pagina (da includere):Corpo della pagina (da includere):
Riga 1: Riga 1:
<section begin="s1" />{{Ct|f=140%|v=2|t=3|L=2px|APPENDICE}}
<section begin="s1" />
{{Ct|f=140%|v=2|t=3|L=2px|APPENDICE}}
{{Ct|f=120%|v=0.3|L=0px|SAGGIO DI UNA REDAZIONE PRIMITIVA}}
{{Ct|f=120%|v=0.3|L=0px|SAGGIO DI UNA REDAZIONE PRIMITIVA}}
{{Ct|f=120%|v=1|L=0px|DEL “ VIAGGIO SENTIMENTALE „}}
{{Ct|f=120%|v=1|L=0px|DEL “VIAGGIO SENTIMENTALE „}}
{{Ct|f=90%|v=2|L=0px|[dall’autografo foscoliano]}}
{{Ct|f=90%|v=2|L=0px|[dall’autografo foscoliano]}}
<section end="s1" /><section begin="s2" />{{Ct|f=90%|v=2|L=0px|AVVERTIMENTO DEL TRADUTTORE}}
<section end="s1" /><section begin="s2" />{{Ct|f=90%|v=2|L=0px|AVVERTIMENTO DEL TRADUTTORE}}
Lettori d’Yorick e miei,
Lettori d’Yorick e miei,


in questo libricciuolo s’impara a esplorare il proprio cuore e l’altrui, a scoprire in ogni minimo atto ed oggetto della natura la verità, e, quel che giova assai piú, a sospirare senza rattristarsi ed a sorridere meno orgogliosamente su le debolezze del prossimo. Però io lo aveva, or son piú anni, tradotto; ed oggi ch’io credo d’avere finalmente profittato delle sue lezioni, l’ho ritradotto per voi. E poiché l’occasione mi fe’ convivere fra compatrioti d’Yorick e viaggiare nei paesi de’ quali egli scrisse, posso anche rischiararvi con alcune postille que’ passi dov’egli, ridendo, allude agli uomini ed a’ costumi inglesi e francesi del secolo scorso.
in questo libricciuolo s’impara a esplorare il proprio cuore e
l’altrui, a scoprire in ogni minimo atto ed oggetto della natura
la veritá, e, quel che giova assai piú, a sospirare senza rattristarsi ed a sorridere meno orgogliosamente su le debolezze del
prossimo. Però io lo aveva, or son piú anni, tradotto; ed oggi
ch’io credo d’avere finalmente profittato delle sue lezioni, l’ho
ritradotto per voi. E poiché l’occasione mi fe’ convivere fra compatrioti d’Yorick e viaggiare nei paesi de’ quali egli scrisse, posso
anche rischiararvi con alcune postille que’ passi dov’egli, ridendo,
allude agli uomini ed a’ costumi inglesi e francesi del secolo scorso.


Ma e voi, lettori, avvertite che Yorick trasfonde il proprio carattere in ogni parola del suo libricciuolo. Or egli era d’animo libero, di spirito bizzarro e d’argutissimo ingegno, segnatamente contro le vanità dei potenti, l’ipocrisia degli ecclesiastici e la servilità magistrale de’ letterati; e spregiò tanto la maschera della gravità, ch’ei si compiacque del nome d’un antico buffone. Pendeva anche all’amore e alla voluttà; ma egli era, a ogni modo, uomo dabbene e compassionevole e liberale, e padre affettuoso, e parroco per istituto, ed interprete e seguace dell’Evangelo; e scrisse quest’operetta col presentimento, avverato, della prossima morte. Quindi sorride mestissimamente, ed accomoda i vocaboli, le frasi e la ortografia a’ suoi concetti satirici ed amorosi, e vela sempre la sua semplicità di certo stile apostolico e riposato. Onde,
Ma e voi, lettori, avvertite che Yorick trasfonde il proprio carattere in ogni parola del suo libricciuolo. Or egli era d’animo
libero, di spirito bizzarro e d’argutissimo ingegno, segnatamente
contro le vanitá dei potenti, l’ipocrisia degli ecclesiastici e la
servilitá magistrale de’ letterati ; e spregiò tanto la maschera della
gravitá, ch’ei si compiacque del nome d’un antico buffone. Pendeva anche all’amore e alla voluttá; ma egli era, a ogni modo,
uomo dabbene e compassionevole e liberale, e padre affettuoso,
e parroco per istituto, ed interprete e seguace dell’Evangelo ; e
scrisse quest’operetta col presentimento, avverato, della prossima
morte. Quindi sorride mestissimamente, ed accomoda i vocaboli,
le frasi e la ortografia a’ suoi concetti satirici ed amorosi, e vela
sempre la sua semplicitá di certo stile apostolico e riposato. Onde,
<section end="s2" />
<section end="s2" />