Pagina:Rusconi - Teatro completo di Shakspeare, 1859, V-VI.djvu/222: differenze tra le versioni
Nessun oggetto della modifica |
|||
Corpo della pagina (da includere): | Corpo della pagina (da includere): | ||
Riga 3: | Riga 3: | ||
''Mar''. Grande, gentile Sommerset; grande, amabile Oxford. |
''Mar''. Grande, gentile Sommerset; grande, amabile Oxford. |
||
''Princ''. Abbiatevi anche i miei ringraziamenti; non potrei darri altro per ora. |
''Princ''. Abbiatevi anche i miei ringraziamenti; non potrei darri altro per ora. (''entra un Masaggiero'') |
||
''Mess''. Apparecchiatevi, signore, Eduardo è vicino. La battaglia è imminente. |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
''Som''. Ma ei s’è ingannato: e noi siamo pronti a riceverlo. |
''Som''. Ma ei s’è ingannato: e noi siamo pronti a riceverlo. |
||
Riga 11: | Riga 13: | ||
''Mar''. Il cuor mi balza veggendo la vostra alacrità. |
''Mar''. Il cuor mi balza veggendo la vostra alacrità. |
||
''Ox''. Schierìamoci qui in battaglia, e non ci muoviamo. {{A destra|{{ids|(marcia; entrano in distanza il re Eduardo, Clarenza, Glocester e l'esercito)}}}} |
''Ox''. Schierìamoci qui in battaglia, e non ci muoviamo. {{A destra|{{ids|(marcia; entrano in distanza il re {{Sc|Eduardo, Clarenza, Glocester}} e l'esercito)}}}} |
||
''Ed''. Prodi compagni, là sta il bosco spinoso che, coll’aiuto del Cielo e |
''Ed''. Prodi compagni, là sta il bosco spinoso che, coll’aiuto del Cielo e il vostro valore, debb’essere sradicato prima di notte. Non è mestieri ch’io aggiunga esca al vostro fuoco, perchè ben so che voi anelate d’incendiarlo. Date il segnale della battaglia ed avanziamoci, signori. |
||
''Mar''. Lôrdi, cavalieri e gentiluomini, le lagrime m’impediscono di parlare; ogni parola ch’io pronunzio, lo vedete, mi esce molle di pianto. Non più, dunque, non più..... solo pensate che Enrico vostro sovrano è prigioniero del nemico; che i suoi Stati sono usurpati, il suo regno pieno di torbidi, i suoi sudditi uccisi, i suoi statuti cancellati, i suoi tesori rapiti; e là è il lupo che si è arricchito colle sue spoglie. A questo pensate, alla giustizia della vostra causa, e in nome di Dio! signori, combattete da valentuomini e date il segno della zuffa. {{A destra|{{Ids|(escono da diverse parti)}}}} |
''Mar''. Lôrdi, cavalieri e gentiluomini, le lagrime m’impediscono di parlare; ogni parola ch’io pronunzio, lo vedete, mi esce molle di pianto. Non più, dunque, non più..... solo pensate che Enrico vostro sovrano è prigioniero del nemico; che i suoi Stati sono usurpati, il suo regno pieno di torbidi, i suoi sudditi uccisi, i suoi statuti cancellati, i suoi tesori rapiti; e là è il lupo che si è arricchito colle sue spoglie. A questo pensate, alla giustizia della vostra causa, e in nome di Dio! signori, combattete da valentuomini e date il segno della zuffa. {{A destra|{{Ids|(escono da diverse parti)}}}} |
||
{{Ct|t=2|v=1|f=120%|SCENA V}}. |
{{Ct|t=2|v=1|f=120%|SCENA V}}. |
||
{{Ct|t=0|v=1|Un'altra parte delle stesse pianure.}} |
{{Ct|t=0|v=1|Un'altra parte delle stesse pianure.}} |
||
{{Ct|t=0|v=1|lh=1.4|''Allarme ed escursioni; poscia ritirata. Entrano quindi il re |
{{Ct|t=0|v=1|lh=1.4|''Allarme ed escursioni; poscia ritirata. Entrano quindi il re'' {{Sc|Edoardo, Clarenza}}, {{Sc|Glocester}} ''e l'esercito; colla regina'' {{Sc|Margherita, Oxrord}} ''e'' {{Sc|Sommerset}} ''prigionieri.''}} |
||
{{Sc|Edoardo, Clarenza}}, {{Sc|Glocester}} e l'esercito; colla regina {{Sc|Margherita, Oxrord}} e {{Sc|Sommerset}} prigionieri.''}} |
|||
''Ed''. Ecco i capi di tutto il tumulto. Conducete Oxford al castello di Hammes: a Sommerset troncate la rea testa. Via di qui; non vo’ udirli parlare. |
''Ed''. Ecco i capi di tutto il tumulto. Conducete Oxford al castello di Hammes: a Sommerset troncate la rea testa. Via di qui; non vo’ udirli parlare. |
||
''Ox''. Per parte mia non t’infastidirò con parole. |
''Ox''. Per parte mia non t’infastidirò con parole. |
||
''Som''. |
''Som''. Nè io, ma mi sottoporrò rassegnato alla mia sorta. {{A destra|{{Ids|(esce con Ox. fra le guardie)}}}} |
||
''Mar''. |
''Mar''. Così ci dividiamo tristamente in questo tempestoso mondo, per rivederci con gioia in una placida Gerusalemme. |
||
Piè di pagina (non incluso) | Piè di pagina (non incluso) | ||
Riga 1: | Riga 1: | ||
<references/> |