Pagina:Rusconi - Teatro completo di Shakspeare, 1858, III-IV.djvu/722: differenze tra le versioni
→Pagine SAL 25%: ← Creata nuova pagina: ATTO QUINTO 361 SCENA L Francia. — Un corpo di guardie inglesi. Entrano Huelxen e Gower. ''Gow''. In ciò avete ragione: ma rperchè conti... |
|||
Stato della pagina | Stato della pagina | ||
- | + | Pagine SAL 75% | |
Intestazione (non inclusa): | Intestazione (non inclusa): | ||
Riga 1: | Riga 1: | ||
{{RigaIntestazione||ATTO |
{{RigaIntestazione||ATTO QUINTO|361}} |
||
Corpo della pagina (da includere): | Corpo della pagina (da includere): | ||
Riga 1: | Riga 1: | ||
ATTO QUINTO 361 |
|||
SCENA L |
|||
⚫ | |||
Entrano Huelxen e Gower. |
|||
{{Centrato|'''SCENA I'''. |
|||
⚫ | |||
quel guanto al cappello? Il giorno di san Davy è passato. |
|||
⚫ | |||
Huéll. Sonovi occasioni, cause e perchè in tutte le cose. Ora |
|||
Te lo dirò da amico, capitano. Quel miserabile mendico, quel |
|||
''Entrano'' {{Sc|Huellen}} ''e'' {{Sc|Gower}}.}} |
|||
cianciatore Pistol, che voi e tutti sanno non valer meglio d’una |
|||
⚫ | |||
pipa, è venuto a me ieri a portarmi pane e sale, e ciò in un |
|||
luogo dove non potevo contendere seco. Ma io mi prenderò la |
|||
''Huell''. Sonovi occasioni, cause e perchè in tutte le cose. Ora ve lo dirò da amico, capitano. Quel miserabile mendico, quel cianciatore Pistol, che voi e tutti sanno non valer meglio d’una pipa, è venuto a me ieri a portarmi pane e sale, e ciò in un luogo dove non potevo contendere seco. Ma io mi prenderò la libertà di tener questo guanto finchè mi abbatta in lui, e gli dirò poscia il mio avviso. (''entra'' {{Sc|Pistol}}) |
|||
libertà di tener questo guanto finché mi abbatta in lui, e gli |
|||
dirò poscia il mio avviso. (entra Pistol) |
|||
''Gow''. In verità, eccolo che viene, gonfio come un pallone. |
''Gow''. In verità, eccolo che viene, gonfio come un pallone. |
||
Huéll. Il suo gracidare non gli varrà nulla. — Dio vi assista, |
|||
alfiere Pistol, empio, svergognato, miserabile. |
''Huell''. Il suo gracidare non gli varrà nulla. — Dio vi assista, alfiere Pistol, empio, svergognato, miserabile. |
||
''Pist''. Ah! sei tu, casa di matti? Vuoi forse, vii Troiano, ch’io |
|||
squarci la fatai tela con cui la Parca ordisce la tua trama? Allontanati |
''Pist''. Ah! sei tu, casa di matti? Vuoi forse, vil Troiano, ch’io squarci la fatai tela con cui la Parca ordisce la tua trama? Allontanati da me; quel tuo guanto mi mette di mala voglia. |
||
da me; quel tuo guanto mi mette di mala voglia. |
|||
''Huell''. Vi prego, di grazia, ribaldo, d’inghiottir questo guanto: |
''Huell''. Vi prego, di grazia, ribaldo, d’inghiottir questo guanto: appunto perchè non vi piace, vi prego di trangugiarlo. |
||
appunto perchè non vi piace, vi prego di trangugiarlo. |
|||
Pist No, pel Cielo! questo non farò. |
''Pist''. No, pel Cielo! questo non farò. |
||
Huell Eccoti le tue fatiche. (lo percuote) Vorresti aver ora |
|||
la bontà di mangiarlo? |
''Huell''. Eccoti le tue fatiche. (''lo percuote'') Vorresti aver ora la bontà di mangiarlo? |
||
''Pist''. Troiano infame, morirai. |
''Pist''. Troiano infame, morirai. |
||
''Huell''. Avete ragione, tapino; allorché piacerà a Dio morirò: |
|||
per ora vi prego di voler mangiare per vivere. Eccovi un po’ di |
''Huell''. Avete ragione, tapino; allorchè piacerà a Dio morirò: per ora vi prego di voler mangiare per vivere. Eccovi un po’ di condimento. (''lo percuote di nuovo'') M’avete chiamato ieri gentiluomo di montagna; ma oggi io abbasserò i vostri titoli. |
||
condimento, (lo percuote di nuovo) M’avete chiamato ieri gentiluomo |
|||
di montagna; ma oggi io abbasserò i vostri titoli. |
|||
''Gow''. Basta, capitano: lo avete intronato con questo colpo. |
''Gow''. Basta, capitano: lo avete intronato con questo colpo. |
||
''Huell''. Dico che gli farò mangiare questo guanto, o che gli |
|||
accarezzerò la testa quattro giorni di seguito. — Mangiate, ve |
''Huell''. Dico che gli farò mangiare questo guanto, o che gli accarezzerò la testa quattro giorni di seguito. — Mangiate, ve ne prego; tal cibo vi farà bene. |
||
ne prego; tal cibo vi farà bene. |
|||
''Pist''. Dovrò io mordere? |
''Pist''. Dovrò io mordere? |
||
''Huell''. Sì, senza dubbio. |
|||
''Pist''. Orribilmente me ne vendicherò. |
''Pist''. Orribilmente me ne vendicherò. |
||
''Huell''. Mordete, ve ne prego. Forse non basta ancora il condimento? |
|||
''Pist''. Abbassate quel bastone; io mordo il guanto. |
''Pist''. Abbassate quel bastone; io mordo il guanto. |
||
''Huell''. Vantaggioso ti riesca, insigne codardo. — Facile te |
|||
ne sia la digestione. |
''Huell''. Vantaggioso ti riesca, insigne codardo. — Facile te ne sia la digestione. |
||
Pist Sta bene, sta bene. |
''Pist''. Sta bene, sta bene. |
||
Digitized by |
|||
Google |
|||
Piè di pagina (non incluso) | Piè di pagina (non incluso) | ||
Riga 1: | Riga 1: | ||
<references/> |