Pagina:Rusconi - Teatro completo di Shakspeare, 1858, III-IV.djvu/722: differenze tra le versioni

→‎Pagine SAL 25%: Creata nuova pagina: ATTO QUINTO 361 SCENA L Francia. — Un corpo di guardie inglesi. Entrano Huelxen e Gower. ''Gow''. In ciò avete ragione: ma rperchè conti...
 
Piaz1606 (discussione | contributi)
 
Stato della paginaStato della pagina
-
Pagine SAL 25%
+
Pagine SAL 75%
Intestazione (non inclusa):Intestazione (non inclusa):
Riga 1: Riga 1:
{{RigaIntestazione||ATTO QUARTO|361}}
{{RigaIntestazione||ATTO QUINTO|361}}
Corpo della pagina (da includere):Corpo della pagina (da includere):
Riga 1: Riga 1:
ATTO QUINTO 361
SCENA L
Francia. — Un corpo di guardie inglesi.
Entrano Huelxen e Gower.


{{Centrato|'''SCENA I'''.
''Gow''. In ciò avete ragione: ma rperchè continuate a portare

quel guanto al cappello? Il giorno di san Davy è passato.
{{smaller|Francia. — Un corpo di guardie inglesi.}}
Huéll. Sonovi occasioni, cause e perchè in tutte le cose. Ora

Te lo dirò da amico, capitano. Quel miserabile mendico, quel
''Entrano'' {{Sc|Huellen}} ''e'' {{Sc|Gower}}.}}
cianciatore Pistol, che voi e tutti sanno non valer meglio d’una
''Gow''. In ciò avete ragione: ma perchè continuate a portare quel guanto al cappello? Il giorno di san Davy è passato.
pipa, è venuto a me ieri a portarmi pane e sale, e ciò in un

luogo dove non potevo contendere seco. Ma io mi prenderò la
''Huell''. Sonovi occasioni, cause e perchè in tutte le cose. Ora ve lo dirò da amico, capitano. Quel miserabile mendico, quel cianciatore Pistol, che voi e tutti sanno non valer meglio d’una pipa, è venuto a me ieri a portarmi pane e sale, e ciò in un luogo dove non potevo contendere seco. Ma io mi prenderò la libertà di tener questo guanto finchè mi abbatta in lui, e gli dirò poscia il mio avviso. (''entra'' {{Sc|Pistol}})
libertà di tener questo guanto finché mi abbatta in lui, e gli

dirò poscia il mio avviso. (entra Pistol)
''Gow''. In verità, eccolo che viene, gonfio come un pallone.
''Gow''. In verità, eccolo che viene, gonfio come un pallone.

Huéll. Il suo gracidare non gli varrà nulla. — Dio vi assista,
alfiere Pistol, empio, svergognato, miserabile.
''Huell''. Il suo gracidare non gli varrà nulla. — Dio vi assista, alfiere Pistol, empio, svergognato, miserabile.

''Pist''. Ah! sei tu, casa di matti? Vuoi forse, vii Troiano, ch’io
squarci la fatai tela con cui la Parca ordisce la tua trama? Allontanati
''Pist''. Ah! sei tu, casa di matti? Vuoi forse, vil Troiano, ch’io squarci la fatai tela con cui la Parca ordisce la tua trama? Allontanati da me; quel tuo guanto mi mette di mala voglia.

da me; quel tuo guanto mi mette di mala voglia.
''Huell''. Vi prego, di grazia, ribaldo, d’inghiottir questo guanto:
''Huell''. Vi prego, di grazia, ribaldo, d’inghiottir questo guanto: appunto perchè non vi piace, vi prego di trangugiarlo.

appunto perchè non vi piace, vi prego di trangugiarlo.
Pist No, pel Cielo! questo non farò.
''Pist''. No, pel Cielo! questo non farò.

Huell Eccoti le tue fatiche. (lo percuote) Vorresti aver ora
la bontà di mangiarlo?
''Huell''. Eccoti le tue fatiche. (''lo percuote'') Vorresti aver ora la bontà di mangiarlo?

''Pist''. Troiano infame, morirai.
''Pist''. Troiano infame, morirai.

''Huell''. Avete ragione, tapino; allorché piacerà a Dio morirò:
per ora vi prego di voler mangiare per vivere. Eccovi un po’ di
''Huell''. Avete ragione, tapino; allorchè piacerà a Dio morirò: per ora vi prego di voler mangiare per vivere. Eccovi un po’ di condimento. (''lo percuote di nuovo'') M’avete chiamato ieri gentiluomo di montagna; ma oggi io abbasserò i vostri titoli.

condimento, (lo percuote di nuovo) M’avete chiamato ieri gentiluomo
di montagna; ma oggi io abbasserò i vostri titoli.
''Gow''. Basta, capitano: lo avete intronato con questo colpo.
''Gow''. Basta, capitano: lo avete intronato con questo colpo.

''Huell''. Dico che gli farò mangiare questo guanto, o che gli
accarezzerò la testa quattro giorni di seguito. — Mangiate, ve
''Huell''. Dico che gli farò mangiare questo guanto, o che gli accarezzerò la testa quattro giorni di seguito. — Mangiate, ve ne prego; tal cibo vi farà bene.

ne prego; tal cibo vi farà bene.
''Pist''. Dovrò io mordere?
''Pist''. Dovrò io mordere?

Huéll. Sì, senza dubbio.
''Huell''. Sì, senza dubbio.

''Pist''. Orribilmente me ne vendicherò.
''Pist''. Orribilmente me ne vendicherò.

Huéll. Mordete, ve ne prego. Forse non basta ancora il condimento?
''Huell''. Mordete, ve ne prego. Forse non basta ancora il condimento?

''Pist''. Abbassate quel bastone; io mordo il guanto.
''Pist''. Abbassate quel bastone; io mordo il guanto.

''Huell''. Vantaggioso ti riesca, insigne codardo. — Facile te
ne sia la digestione.
''Huell''. Vantaggioso ti riesca, insigne codardo. — Facile te ne sia la digestione.

Pist Sta bene, sta bene.
''Pist''. Sta bene, sta bene.
Digitized by
Google
Piè di pagina (non incluso)Piè di pagina (non incluso)
Riga 1: Riga 1:
<references/>